The Polish Villages of Pomaski and Głodki

The earliest records for my Niedziałkowski ancestors are in the Krasne parish where the villages of Mosaki and Godacze were located, but my Great-Great-Grandfather, Wojciech Niedziałkowski, moved to the Szwelice parish sometime during his life.

In the Szwelice parish, all of the church records I’ve found for the Niedziałkowski family were reported from either Pomaski or Głodki .  Here are the Słownik Geograficny entries for those two villages.

SGKP-Pomaski

Słownik Geograficny entry for Pomaski

Click on the link for a PDF Copy of the Słownik Geograficny entry for Pomaski .  The record, translated from the Polish, states:

Pomaski, a village of noblemen, Maków Powiat [District] , Smrock gmina [municipality], Szwelice parish .  It is made up of three parts:  Pomaski Kownaty, in 1827 4 homes, 29 inhabitants;  Pomaski Sikuty, in 1827 11 homes, 62 inhabitants;  Pomaski Wielkie, in 1827 25 homes, 142 inhabitants.

SOURCE:  Chlebowski, Bronisław, Władysław Walewski, and Filip Sulimierski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) – Warsaw 1887, Volume VIII, page 737 .  Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

SGKP-Glodki

Słownik Geograficny entry for Głodki

Click on the link for a PDF Copy of the Słownik Geograficny entry for Głodki .  The record, translated from the Polish, states:

Głodki, a village of noblemen, Maków Powiat [District], Smrock gmina [municipality], Szwelice parish .  In the year 1827 there were 20 houses and 129 inhabitants here.

SOURCE:  Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) – Warsaw 1881, Volume II, page 602 .  Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Tagged | 2 Comments

The Polish Village of Mosaki

Genealogical research is usually enhanced when one uses maps and gazetteers to place the locations of ones ancestors in context with the geography of the area. In Polish genealogical research, the use of maps and gazetteers is essential to finding the ancestral village of ones ancestors and to finding the parish where the records of baptisms, marriages, and deaths are maintained.

My great-great grandfather Wojciech Niedziałkowski’s Death Record stated that he was born in Mosaki, but his Birth and Baptismal Record stated that he was born in Godacze. A gazetteer helps to understand why these two records are both correct.

The Polish gazetteer that I use most often is the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowanskich (The Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavonic Countries). This monumental work is a 16 volume gazetteer published in Warsaw under the direction of Filip Sulimierski in the years 1880-1902. The Słownik provides descriptions of nearly every city, town, and village in Poland and the surrounding areas, and was written at about the time the ancestors of many Polish-American citizens still lived in the old country.

The entry for Mosaki is short and to the point.

Slownik Entry for Mosaki

Słownik Geograficny Entry for Mosaki

Translated from the Polish, this entry states:

Mosaki, see Mossaki

Well, it didn’t take me long to translate that.  The entry for Mossaki appears later in the same volume.

Slownik Entry for Mossaki

Słownik Geograficny Entry for Mossaki

Translated from the Polish, this entry states:

Mossaki also known as Mosaki, a nobleman’s neighborhood, Powiat [District] Ciechanów, Zalesie gmina [municipality], Krasne parish, 23 wiorstas [kilometers] from Ciechanów. It possesses a common elementary school. Within it, there are contained:  a) Mossaki-Godacze, a village, it has 6 houses, 44 inhabitants, 133 mórgs of good arable land, 11 unused. It is part of Krasne.  b) Mossaki-Iłówko also known as Iłowe, a village, it has 4 homes, 32 inhabitants, 74 mórgs of good arable land, 3 unused. It formed one whole village with the village of Chełchy Iłowe. c) Mossaki-Łyżkowo, a village, it has 2 homes, 15 inhabitants, 180 mórgs of good arable land, 5 of unused land.  Lower level noblemen live here. d) Mossaki-Rukle, a village, it has 15 homes, 100 residents, 315 mórgs of good arable land, 12 unused. Lower level noblemen. e) Mossaki-Starawieś, a village, it possesses a tavern, it has 14 homes, 118 inhabitants, 186 mórgs of good arable land, 6 unused.  Lower level noblemen live here.

One term that may be unfamiliar is mórg. A mórg is a measure of area – theoretically the amount of land one man could plow in a single day. The actual size of a mórg varied between the Polish Partitions: 1 mórg in the Russian Partition was 1.388 acres, in the Prussian Partition a mórg was 0.631 acres, and in the Austrian Partition a mórg was 1.422 acres. Since Mosaki (or Mossaki) was in the Russian Partition, 1 mórg in Mosaki was equal to about 1.388 acres.

This entry states that Mossaki-Godacze was part of Mossaki. The reference to Godzcze in Wojciech Niedziałkowski’s Birth and Baptismal Record apparently means Mossaki-Godacze, and therefore both the Birth and Baptismal Record and the Death Record are correct.

At the time this entry was published in 1885, Mossaki-Godacze had just 6 houses and 44 inhabitants.

This entry also verifies that Krasne is the parish for the village of Mossaki and that Mossaki is a village of lower-level nobility.

Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego entry for Mosaki/Mossaki.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Niedziałkowski | Tagged , , | Comments Off on The Polish Village of Mosaki

The Birth and Baptism of Wojciech Niedziałkowski -1836

Although I haven’t found the Birth and Baptismal Records for my Grandfather, Kostanty Niedziałkowski, or for my Great-Grandfather, Teofil Niedziałkowski, I already knew that my Great-Great Grandfather was Wojciech Niedziałkowski from other records .  He was born in 1836 at a time when this part of Poland was under Russian rule, but the church records were still maintained in Polish.

I also knew from Wojciech Niedziałkowski’s Death Record that he was born in Mosaki, in the Krasne Parish, and indeed that’s where I found his Birth and Baptismal Record .  Wojciech’s Birth and Baptismal Record is number 47, the last entry on this page.

 

The Birth and Baptismal Record of Wojciech Niedziałkowski -1836

The Birth and Baptismal Record of Wojciech Niedziałkowski -1836

Click on the image to view it in higher resolution. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record for Wojciech Niedziałkowski .  Translated from the Polish, the record states:

47. Godacze

This happened in the church-owned village of Krasne on the 16th / 28th day of August 1836 at four o’clock in the afternoon .  The well-born Antoni Niedziałkowski presented himself, age 26, living in the inherited part of Godacze, in the presence of the well-born Maciej Grzybowski, age 34, and Jan Rusczyński, age 75, both of the inherited part of Godacze, and he showed us a male child, declaring that he was born in Godacze yesterday at eleven o’clock at night, born to his wife Katarzyna née Milewska, age 26; At Holy Baptism performed this day, the child was given the name Wojciech, and his Godparents were the married couple Walenty Grabowski and Elzbieta Grabowska the well-born Józef and Petronela Łyszkowski .  This document was read aloud to the declarants and witnesses, the declarants and the witnesses cannot write. –

Reverend [Aleksy Luszczewski]
Assistant Pastor of the Krasne Parish

SOURCE:  Roman Catholic Parish of St. John the Baptist, Krasne, Poland. Księga Urodzonych Parafii Krasne (Book of Births of the Krasne Parish). 1836. Page 15, Entry Number 47. FHL INTL Film 0702793, Family History Library, Salt Lake City, Utah. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Notice that the church records continue to refer to the Niedziałkowski’s as “living in the inherited part” and “well-born”, further confirming the noble status of this family.

Since Wojciech was born the day before his baptism, his birthdate was August 27, 1836 (Gregorian Calendar) .  This document lists his parents, my great-great-great grandparents:  Antoni Niedziałkowski and Katarzyna Milewska.

Wojciech’s Death Record stated that he was born in Mosaki in the Krasne Parish, but this record states that he was born in Godacze in the Krasne Parish .  Why the difference?  It seems that Godacze was a settlement that was part of Mosaki .  The name of the settlement was sometimes written as Godacze and sometimes as Mosaki-Godacze, so there really is no discrepancy here.

There is, however, a discrepancy in this record .  Wojeciech’s mother is listed as Katarzyna Milewska, but his death record states that his mother was Karolina Milewska .  Other records should help clear up this confusion .  I suspect, at this point, that the priest simply made a mistake in the Birth and Baptismal Record, but I’ll be ready to revise that conclusion after I examine other relevant records.

At first, I was confused by the names of the godparents .  I finally decided that the names Walenty Grabowski and Elzbieta Grabowska were struck out and replaced with the well-born Józef and Petronela Łyszkowski . Â It looks like Antoni and Katarzyna decided at the last minute to offer the godparent responsibility to the couple with the more distinguised ancestry, leaving Walenty and Elzbieta to watch from a distance!

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko 

Posted in Milewski, Niedziałkowski | Tagged | 1 Comment

The Birth and Baptism of Karolina Niedziałkowska

The final Birth and Baptism Record that I found for the siblings of my Great Grandfather Teofil Niedziałkowski was that for Karolina, born in 1870 .  Like the Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska, Karolina’s birth and baptism was recorded in both Polish and Russian.

Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedzialkowska

Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska

Russian Birth and Baptismal Record for Karolina Niedzialkowska

Russian Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska

Click on the link for a PDF copy of the Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska – 1870 .  The record, translated from the Polish, states:

Pomoski 78.

This happened in the church-owned village of Szwelice on the 14th / 26th day of December 1870 at twelve noon .  Wojciech Niedzialkowski presented himself, age 32, living in the inherited part of Pomaski, in the presence of Felix Mossakowski, age 35, and Jan Pomoski, age 52, living in the inherited part of Pomaski, and he showed us a female child, declaring that she was born in Pomaski yesterday at eleven o’clock at night, born to his wife Julianna née Gutowska, age 34 – At Holy Baptism performed this day by Father Ignatius Kołakowski, Pastor of this locality, the child was given the name Karolina and her godparents were the married couple Antoni and Karolina Niedziałkowski – This document was read aloud to the declarants and witnesses and signed only by us, because the declarants and the witnesses cannot write.

Father Ignatius Kołakowski, Pastor of Szwelice
Maintaining the Public Register

SOURCE:  Roman Catholic Parish of St. John the Baptist, Szwelice, Poland. Księga Urodzonych Parafii Szwelice (Book of Births of the Szwelice Parish). 1870. Page 52, Entry Number 78. FHL INTL Film 1958806, Family History Library, Salt Lake City, Utah. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Notice that my Great-Great Grandfather Wojciech Niedziałkowski is described as “living in the inherited part of Pomaski” .  This is an indication that he is a member of the landed gentry or noble class, rather than the peasantry.

The very last notation at the bottom of the page, actually extending across the bottom of pages, states:

Tu się koncą Akta Urodząnych

This means “Here end the Birth Records” .  As far as I can tell, the priest made a spelling error in the final word – it should be spelled “Urodzonych“, although the word would be pronounced the same either way .  Karolina was the 78th child to be baptized in the Szwelice Parish in 1870, and she was also the last child to be baptized in Szwelice that year.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Gutowski, Niedziałkowski | Tagged | Comments Off on The Birth and Baptism of Karolina Niedziałkowska

The Birth and Baptism of Julianna Niedziałkowska

My grandfather, Teofil Niedziałkowski, had at least three siblings:  Franciszek who emigrated to America and established Sky Farm in Sterling, Massachusetts, and two sisters, Karolina and Julianna .  Julianna was born in 1874 – a significant time in the history of Partitioned Poland – for just a decade earlier, in January 1863, the ill-fated January Insurrection of the Poles against the occupying powers took place .  In its aftermath, the Russian government took steps to “russify” the Poles, and one of those steps was the requirement to keep Polish parish records in Russian .  This is the reason many of the documents I have posted here were written in Russian.

The change from record keeping in Polish to record keeping in Russian took place at different times in different parts of Russian-Poland .  In the case of the Szwelice parish, the change began in the early 1870s and started with the custom of keeping the records in both Polish and Russian .  Later, the records were kept only in Russian.

Julianna Niedziałkowska’s Birth and Baptismal Record was one of the documents written in both Polish and Russian:

The Birth and Baptismal Record for Julianna Niedzialkowski - Polish

Polish Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska

The Birth and Baptismal Record for Julianna Niedzialkowski - Russian

Russian Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska

Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska – 1874 .  The record, translated from the Polish, states:

29. Głódki

It happened in the church-owned village of Szwelice on the 22nd day of April / 3rd day of May 1874 at one o’clock in the afternoon that Wojciech Niedzialkowski presented himself, age 30, living in the inherited part of Pomaski, in the presence of Victor Kołokowski, age 28, and Joseph Pecuski, age 31, living in Głódki, and he showed us a female child, declaring that she was born in Głódki yesterday at six o’clock in the morning, born to his wife Julianna née Gutowska, age 36; At Holy Baptism performed this day by Father Ignatius Kołakowski, pastor of this locality, the child was given the name Julianna, and her Godparents were Victor and his wife Rosalia Kołakowski .  This document was read aloud to the declarants and witnesses and signed by us, because the declarants and the witnesses cannot write.

Rev. Ignatius Kołakowski, Pastor of Szwelice
Maintaining the Public Register

SOURCE:  Roman Catholic Parish of St. John the Baptist, Szwelice, Poland. Księga Urodzonych Parafii Szwelice (Book of Births of the Szwelice Parish). 1874. Page 290, Entry Number 29. FHL INTL Film 1958806, Family History Library, Salt Lake City, Utah. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Notice that the surname of the priest is the same as the surname of the godparents .  I suspect they were related to each other.

Although I could have translated the Russian version of this record, I find it easier to translate Polish, and the Polish document does not suffer from the problem of poor transliteration of names and places from Polish to Russian.

Curiously, although her parents lived in the village of Pomaski, Julianna was born in Głódki .  On modern maps, Pomaski is called Pomoski Wielki and Głódki is called Pomaski-Głódki.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Gutowski, Niedziałkowski | Tagged | Comments Off on The Birth and Baptism of Julianna Niedziałkowska

The Death of Julianna (Gutowska) Niedziałkowska

My Great-Great Grandmother Julianna Niedziałkowsa, the wife of Wojciech Niedziałkowski, died one year before her husband .  Julianna’s record is number 38, at the bottom of page 133 in the parish register.

Death Record for Julianna Niedzialkowska

The Death Record for Julianna Niedziałkowska

Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record for Julianna née Niedziałkowska – 1900 .  The record, translated from the Russian states:

â„– 38 .  Pomoski

This happened in the village of Szwelice on April 13th / 26th 1900 at 12 Noon .  Wojciech Niedziałkowski, the husband of the deceased, age 65, and Piotr Napierkowski, age 60, farmers living in Pomaski, appeared and stated that on April 12th / 25th of this year at 4 o’clock in the morning in Pomaski, Julianna Niedziałkowska died, age 67, born in Warsaw, Holy Cross parish, and living with her husband as a farmer woman in Pomaski, the daughter of the deceased Wojciech and Anna née Jabłonowski Gutowski .  She is survived by her husband, the widower Wojciech Niedziałkowski .  After eyewitness testimony on the death of Julianna Niedziałkowska, this document was read to the declarant, who is illiterate, and was signed by us alone .  Id. Administrator of the parish of Szwelice, Assistant Pastor, Keeper of the Documents of the Civil State -.

Father [Sędzicki]

Not only did the deaths of Wojciech and Julianna Niedziałkowska occur a year apart, but Wojciech died a year after Julianna – almost to the day .  Julianna died on April 25, 1900 and Wojciech died on April 27, 1901.

This record provides the names of my great-great-great grandparents, Wojciech Gutowski and Anna Jabłonowska .  It further documents that Julianna was born in Holy Cross Parish in Warsaw .  This discovery, while interesting and valuable information, presents a difficulty .  Holy Cross Parish is very large, with thousands of baptisms every year - but the parish records are not indexed .  As yet, I haven’t been able to find Julianna’s Birth and Baptismal Record.

Julianna’s death at age 67 indicates that she was born in about 1832-1833.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Gutowski, Jabłonowski, Niedziałkowski | Tagged | Comments Off on The Death of Julianna (Gutowska) Niedziałkowska

Questions and Ancestors

On Tuesday, during one of the online chat sessions I attend as part of the classes I’m taking through the National Institute of Genealogical Studies, I learned that the Canadian television program Ancestors in the Attic is premiering this week.  I searched the program schedule for Dish Network to see if, by chance, the program would be available here in San Francisco.  It is not.

I did, however, find a listing for a genealogical television program that I hadn’t heard of before – Questions and Ancestors.  This program airs on BYUTV and I tuned in on Tuesday evening to a half-hour of How To Do British Research.  The show is the televised version of a radio program that answers genealogical questions submitted by listeners/viewers and is actually part of the Ancestors series that ran on PBS a few years back.

Episodes in the series include:

  • How To Get Started
  • How To Use the Internet In Your Research
  • Preserving Family Heritage
  • How To Do African American Genealogy (The Freedman Bank Records)
  • How To Do British Research
  • Daughters of the American Revolution
  • How To Do Oral History
  • Using Cemetery Records
  • Coats of Arms In Family History
  • Using Military Records In Family History
  • Native American Genealogy
  • Tracing LDS Families
  • Asian Genealogical Research
  • Early American Immigration
  • British Military Records
  • Hispanic Research
  • Basic Scandinavian Family History Research

The Questions and Ancestors website provides a form to submit your questions, an episode guide with air dates for future programs, and links to downloadable podcasts of the episodes that can be played on your computer, downloaded to an iPod, or burned to a CD.

Tune in and watch, or download and listen!

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Comments Off on Questions and Ancestors

The Death of Wojciech Niedziałkowski

Between the births of Teofil Niedziałkowski’s children Sabina and Stanisław, Teofil’s father died.  The Death Record for Teofil’s father, Wojciech (Adalbert) Niedziałkowski, is number 13, the top record on this page from the Szwelice parish records.

Death Record for Wojciech Niedzialkowski

The Death Record for Wojciech Niedziałkowski

Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record for Wojciech Niedziałkowski – 1901.  The record, translated from the Russian, states:

â„– 13 .  Pomoski

This happened in the village of Szwelice on April 16th / 29th 1901 at 9 o’clock in the morning.  Teofil Niedzialkowski, age 40, and Piotr Napierkowski, age 50, farmers living in Pomaski, appeared and stated that on the day before yesterday, after one o’clock past midnight in Pomaski, Wojciech Niedzialkowski died, a widower, age 67, born in Mosaki, Krasne parish, and lived with his son, a farmer in Pomaski, the son of the deceased Antoni and Karolina née Milewski Niedzialkowski, after eyewitness testimony on the death of Wojciech Niedziałkowski, – this document was read to the declarant, who is illiterate, and was signed by us alone.  I.d Administrator of the parish of Szwelice, Assistant Pastor, Keeper of the Documents of the Civil State

Father [Sędzicki]

I have not found the birth record for my grandfather, Kostanty Niedziałkowski.  I have also not found the Birth or Marriage Records for my great-grandfather, Teofil Niedziałkowski.  However, I do have copies of the Birth and Death Records for Franciszek Niedziałkowski (Kostanty’s uncle and Teofil’s brother) which state that Franciszek’s (and, by extrapolation, Teofil’s) father was Wojciech Niedziałkowski.

Wojciech’s Death Record further helps to confirm that Wojciech is Teofil’s father, since Teofil reported the death and the record further states that Wojciech was living with his son.  Still, I need to find Kostanty’s and Teofil’s Birth Records to be absolutely sure of these relationships.

This record does not directly state the date of death – it merely states “the day before yesterday”, indicating that Wojciech died on April 27, 1901.

Finally, the record names Wojciech’s parents – Antoni Niedziałkowski and Karolina Milewska – my great-great-great grandparents.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Milewski, Niedziałkowski | Tagged | Comments Off on The Death of Wojciech Niedziałkowski

Marginal Marriage Notation for Stanisław Niedziałkowski

The Birth and Baptismal Records for Józef Niedziałkowski and Sabina Niedziałkowska included a notation in the margin with details of their marriages.  Fortunately, the priest in the Szwelice parish seems to have been rather diligent about recording marriages in the margins of the Birth and Baptismal Records, because the record for Stanisław Niedziałkowski also includes a marginal marriage notation.

Marginal Marriage Record for Stanisí…?aw Niedziaí…?kowski

Marginal Marriage Notation for Stanisław Niedziałkowski

Click on the link for a PDF copy of the Marginal Marriage Notation for Stanisław Niedziałkowski.  The record, translated from the Polish, states:

Stanisław Niedziałkowski married Aniela Marianna Domaszewska in Pułtusk on the 15th day of August in the year 1937

Pastor of Szwelice-

Father [G. Gutowski]

The name of Stanisław’s bride, Aniela Marianna Domaszewska, is unusual in that the name includes a “middle” name.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Domaszewski, Niedziałkowski | Tagged | 1 Comment

The Birth and Baptism of Stanisław Niedziałkowski

In the parish records of Szwelice, Poland, I found the Birth and Baptismal Records for three siblings of my grandfather, Kostanty Niedziałkowski:  Józef, Sabina, and Stanisław .  I previously reported the records for Józef and Sabina, and the final record is that for Stanisław.  Stanisław’s record is number 30, on the bottom half of this page.

Birth and Baptismal Record of Stanislaw Niedzialkowski

The Birth and Baptismal Record for Stanisław Niedziałkowski

Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record for Stanislaw Niedziałkowski – 1902.  Translated from the Russian, the record states:

â„– 30 .  Pomaski

This happened in the village of Szwelice on the 13th / 26th / day of March 1902 at one o’clock in the afternoon.  Teofil Niedziałkowski, age 30, residing in Pomaski, appeared in person with a child, in the presence of Franciszek Milewski, age 54, and Tomasz Mossakowski, age 52, owner of the noble part residing in Pomaski and he presented to us a child of the male sex, stating that it was born in Pomaski on the day before yesterday at three o’clock in the morning of his lawful wife Ksawery née Zygmuntowicz, age 30.  At Holy Baptism performed on this date by Father Władysław Sędzicki, Assistant Pastor of this place, this child was given the name Stanisław, and his godparents were Jan Niedziakowski and Rozalia [Sierpowska].  This document was read to the declarant and the illiterate witnesses, and signed by us alone –

[J.] d. Administrator of the parish of Szwelice, Assistant Pastor, Keeper of the Documents of the Civil State – Father [Sędzicki]

My grandfather Kostanty was born on October 28, 1892.  I have not yet found a Birth and Baptismal Record for him.  His brother Jożef was born on May 5, 1897 in Pomaski, Vistula Land, Russian Empire. His sister Sabina was born on October 13, 1899 in Pomaski, Vistula Land, Russian Empire, and his brother Stanisław was born on March 15, 1902 in Pomaski, Vistula Land, Russian Empire.

Notice the difference in the birth year for Kostanty and his siblings.  Five years separated Kostanty from Józef, but Józef, Sabina, and Stanisław were born about 2-3 years apart from each other.  This suggests that there may be other siblings between Kostanty and the other three.  Since I haven’t found the Birth and Baptismal Record for Kostanty in the Szwelice Parish, I assume that he was born elsewhere.  Other siblings may have also been born in a different parish.  But where is that parish?  At the present time, I really don’t have a good lead.

Since Stanisław was born in the twentieth century, the Julian Calendar and the Gregorian Calendar had drifted yet one more day apart.  In the eighteenth century, the two calendars were 12 days apart, but in the twentieth century, the calendars were 13 days apart.  Thus, the two dates in the record are now 13 days apart.  We use the Gregorian Calendar today, so the date of birth for Stanisław was March 15, 1902.

One peculiarity in this record is the name of Stanisław’s Godfather.  The Polish priests were required to write these records in Russian, and they were supposed to transliterate the names, not translate the names.  The name of Stanisław’s godfather was Jan, which transliterates into Russian with three letters.  If the name had been translated, not transliterated, the Russian record would have said Ivan, the Russian equivalent of Jan (the English equivalent of Jan is John).

However, when this priest attempted to transliterate the name, instead of rendering it as “Jan”, he transliterated it as “Czoann”.  While “Czoann” sounds somewhat like “Jan”, this transliteration had me very confused. Perhaps I’m the one who made the mistake and the name of Stanisław’s godfather wasn’t Jan.  But, for the life of me, I can’t figure out what else it could be.

Once again, there is a marginal notation on Stanisław’s Birth and Baptismal Record.  More about that tomorrow.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Niedziałkowski, Zygmuntowicz | Tagged | 2 Comments