The Polish Village of Szwelice

Szwelice was the church-owned village that housed the parish to which the villages of Pomoski and Głodki belonged, and therefore was the home parish to my Niedziałkowski ancestors for many years. Generally, the gazetteer entries in the Słownik Geograficny were more detailed for the parish villages than for the smaller villages, and the entry for Szwelice is no exception.

In this entry are recorded the history of Szwelice, the origin of the parish, the names and holdings of some of the more eminent residents, information about rents and taxes (often paid in geese, eggs, oats, and the like), numbers of houses and of residents, and information about military service.

Slownik Geograficny Entry for Szwelice

Słownik Geograficny Entry for Szwelice

Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficny Królestwa Polskiego entry for Szwelice.  Translated from the Polish, the record states:

Szwelice 1.) a village on the Pełtą river, Maków Powiat [District], Karniewo gmina [municipality], Szwelice parish. The parish owns a wooden church and has 1078 mórgs of territory. Lesser nobility live here. In 1827 there were 46 homes and 344 inhabitants. The village was from the deed of the Bishop of Płock. The deed of Father Konrad in the year 1203 mentions it (in the Pultusk Castellany). Bishop Wojciech Baranowski founded here a parish and the Church of Saint Lawrence. The parish is made up of the old villages of the bishop:  Boby, Czarnostowo, Dębiny, Dzierżanowo, Gościejewo, Głodowo, Wójty and the villages of the lesser nobility: Głodki, Pomarki Wielkie, Pomaski Sikuty, Pomaski Kownaty, Slasy, Złotki, Zelki-Dąbrowe. The rectory grounds were composed from the old province of Szwelice; calculating from 4 włóki [a włóka is about 16.8 hectares] each with 3 fields of the village, as this charter of prince Ferdinand testifies, the Bishop of Płock transferred to the parish the charter of  Hilary Krzysztof Szembek, Bishop of Płock, on the 7th of April 1756; by Bishop Michał Poniatowski confirms this charter on the 27th of May 1778. At the village in 1783 one finds 5 farms of mercenaries, out of which Mateusz Wieńczyk, with wife and daughter, has 2 beef cows; Kajetan Lendzian, married, 2 horses; Adam Przychodzień, with wife and 3 sons, 2 oxen; each landholder worked for the rectory for 2 days a week; moreover, there was found a certain Mister Mróz, a servant near the manor in Czarnostowo and the sexton grandfather with his daughter. Bishop Szembek on the 3rd of July 1758 granted to the church half a włóka in exchange for men from the Czarostawski manor, but evidently in spite of these men in Czarnostowo further was collected because in 1783 on the 19th of March Bishop Poniatowski confers on the church a new half włóka for 9 corps of men from Czarnostowo. The church possessed an enrollment: 500 Polish złoty in the Chrzanowo village (Karniewo parish) in the year 1750, 500 Polish złoty in Łosiny (Pniewo parish) in the year 1744 and 400 Polish złoty in Szyg (Rożan parish) in the year 1744. In the year 1819 to the priest of the parish, curate, organist, 2 medical personnel, 2 serfs and 14 farmers (10 planters for 2 korzecs [vessels for storing grain] of barley and ½ of winter wheat, between them a blacksmith, and 4 by 4 korzecs of winter wheat and 4 vegetables). An elementary school. The village of Szwelice in the year 1819 consisted of two parts: one entered in the storehouse of the Rożan economy, the second to Górek. In the Górek part in the year 1820 there were 2 rents (a blacksmith, planting 2 korzecs of winter wheat and 2…“ of vegetables, paying 62 złoty 22 grosze rent and 8 days of furlough [?]; the chair of the village council 4 korzecs of vegetables and 4 of winter wheat and 111 Polish złoty 18 grosze of rent); 10 mercenary farmers planting in 4 korzecs of winter wheat and 4 of winter wheat, working for 78 days coupled with 78 days of infantry, 16 days stationed and 4 furloughed [?] and coupled with 4 złoty 18 grosze 1 ½ shillings rent, a goose, 2 capons, 2 chickens, 20 eggs; 1 serf, planting 1 ½ korzecs of vegetables, 52 days of infantry and 4 furloughed [?], unpaid labor paid back to Czarnostaw. Moreover, the group paid the manor 67 Polish złoty of hiberna [tax paid to maintain the army during winter] and a tenth sheaf to the rectory in Gąsewo. At the same time in the Góreki part and at the rectory in the year 1820 there were 173 residents (33 men, 3 women; younger children 27 male, 25 female and 12 male and 10 female children over 10 years old; 26 male farmhands, 7 female farmhands); 19 horses, 42 oxen, 45 cows, 30 calves, 50 pigs. In the Rożan part in 1805 (at the time of measuring) 429 mórgs [1.388 acres per mórg]; at that time there was 1 half-knight farmer Żmuda, performing 156 days coupled with 4 days furloughed [?] and 16 stationed and paying back 20 Polish złoty of rent of the land, 5 Polish złoty 5 grosze for hiberna [tax paid to maintain the army during winter], 2 złoty 15 grosze for the watchman, 1 korzecs of oats, a goose, 2 chickens, 2 capons, 20 eggs and 3 elbows of yarn from the fibers of the manor. In the year 1806 two new farmers settled on the half-włóka: Łuniewski and Golba. In the year 1819 we run across 3 half-włóka settlements, from which all wages equally natural; only Golba and Łuniewski from a lack of harnesses made for unpaid labor for 104 days on foot, 16 stationed, and 4 furloughed [?]; 2 half włókas (Ampuła and Gadomski), they worked for 104 days by hand for 4 złoty 15 grosze of rent, 16 gallons of oats, ½ of a goose, a capon, a chicken, 10 eggs and 1 ½ elbows [a measure of length] of the estate’s fibers; 2 gardeners, working off for 2 days furloughed [?] and 8 stationed. Those stationed giving back in Bysewa, a tenth of a sheaf to the parish priest in Gąsewo. Together in the Rożan part were 36 residents (7 men, 7 women; 8 male young children, 6 female young children; 4 male children older than 10, 2 female children older than 10; 2 ministers); 3 horses, 4 oxen, 6 cows, 6 pigs, 14 sheep. In the year 1821 both parts were included into the economy of Górki. In the year 1827 in the whole village 344 residents, 46 homes. Szwelice parish, Maków deconry, 2197 souls. 2.) Szwelice-Pajewo, Ciechanów county, see Pajewo 1).

Lud. Krz.

SOURCE:  Chlebowski, Bronisław, Filip Sulimierski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) – Warsaw 1892, Volume XII, pages 89-90. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

This entry was difficult to translate because many of the words are abbreviated, and unless one is fairly fluent in Poland, it takes a while to find likely translations for these words. Further, several of the words in this passage are archaic. I checked with a native speaker of Polish for help with the archaic words, and even she was only partially successful in translating these words.

Of particular interest, though, are the words:
gmina: municipality,
hibernia: tax to maintain the army during the winter,
korzec: vessel for storing grain,
łokieć: elbow (a measure of the length of spun fibers?)
mórg: 1.388 acres (in the Russian partition),
powiat: district or county,
włóka: about 16.8 hectares.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Tagged , | Comments Off on The Polish Village of Szwelice

Good Morning America – Chris Cuomo

You may have heard that Ancestry.com was going to be on Good Morning America on Thursday October 26, Wednesday November 1, Thursday November 2, and Friday November 3 .  Megan Smolenyak Smolenyak blogged about this and Barbara Poole alerted me  by email.

If you didn’t get a chance to see today’s episode tracing Chris Cuomo’s roots to Italy, the episode is available on the Good Morning America website as both an article and a video.

As part of Good Morning America’s Family History series, Ancestry.com is offering free access for 3 days .  Just follow the link from the genealogy article on the Good Morning America website.

I signed in to Ancestry.com through the link on the Good Morning America page and, sure enough, I have access to all the Ancestry.com databases .  I guess I’d better get to work .  My three days will be up soon!

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | 3 Comments

The Catholic Cemetery in Dubiecko

When I was in Poland in October 2000, I visited the Catholic Cemetery there .  I thought I might look for the surnames of my relatives there, but I had heard that most graves in Poland are rented, not purchased, so I didn’t expect to find the graves of any of my ancestors .  Nonetheless, my traveling companions and I searched the entire cemetery for relevant surnames.

While we were searching, there were several elderly Polish women who were in the cemetery, sweeping fallen leaves off the graves .  These women were very curious about us and kept watching us as we walked up and down the rows of graves .  Finally, one of the women came up to us and asked us whose grave we were trying to find, and we told her that we were looking for the graves of the Dańkos .  The woman’s first reaction was to ask “The Dańkos from Nienadowa?” .  And, of course, she was correct.

I showed this woman a list of other surnames for which I was searching .  She saw one of these names – Sawa – and she said the name was probably Sowa, not Sawa .  Later, I found out she was, once again, correct.

Dubiecko Cemetery 2

Dubiecko Cemetery 1

Dubiecko Cemetery 3 Danko

Dubiecko Cemetery 4 Danko 

If you look at the crucifix on the grave of Katarzyna and Stanisław Dańko, you’ll notice that the lower part, the body, is missing .  If you further look at the crucifix on the grave on Jan Dańko, you’ll notice that the lower part does not seem to be in proportion to the upper part - each arm is as long as the entire body .  Finally, if you compare the two crucifixes, you’ll notice that it looks like the lower part of the crucifix from Katarzyna and Stanisław’s grave was placed on the grave of Jan .  I wonder what was going on here?

Also notice that most of the graves appear to be tombs built above ground .  I wonder if this is because these graves were built on top of other graves, after the grave rental expired on the older graves.

For more information on cemeteries in Poland and the significance of All Saint’s Day in Poland, visit Jasia’s blog entry on Grave Tending: A National Holiday .  When you visit Jasia’s blog, be sure to click on the links Old Cemetery in Tarnow and Old Cemetery in Tarnow at night for some wonderful Polish cemetery photos .  When you read Jasia’s blog entry, you’ll understand why the women were sweeping the leaves off the graves in Dubiecko, and you’ll understand the significance of the candles you can see in the photos I’ve posted here.

Posted in Daily Journal, Dańko | Comments Off on The Catholic Cemetery in Dubiecko

The Polish Villages of Pomaski and Głodki

The earliest records for my Niedziałkowski ancestors are in the Krasne parish where the villages of Mosaki and Godacze were located, but my Great-Great-Grandfather, Wojciech Niedziałkowski, moved to the Szwelice parish sometime during his life.

In the Szwelice parish, all of the church records I’ve found for the Niedziałkowski family were reported from either Pomaski or Głodki .  Here are the Słownik Geograficny entries for those two villages.

SGKP-Pomaski

Słownik Geograficny entry for Pomaski

Click on the link for a PDF Copy of the Słownik Geograficny entry for Pomaski .  The record, translated from the Polish, states:

Pomaski, a village of noblemen, Maków Powiat [District] , Smrock gmina [municipality], Szwelice parish .  It is made up of three parts:  Pomaski Kownaty, in 1827 4 homes, 29 inhabitants;  Pomaski Sikuty, in 1827 11 homes, 62 inhabitants;  Pomaski Wielkie, in 1827 25 homes, 142 inhabitants.

SOURCE:  Chlebowski, Bronisław, Władysław Walewski, and Filip Sulimierski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) – Warsaw 1887, Volume VIII, page 737 .  Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

SGKP-Glodki

Słownik Geograficny entry for Głodki

Click on the link for a PDF Copy of the Słownik Geograficny entry for Głodki .  The record, translated from the Polish, states:

Głodki, a village of noblemen, Maków Powiat [District], Smrock gmina [municipality], Szwelice parish .  In the year 1827 there were 20 houses and 129 inhabitants here.

SOURCE:  Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) – Warsaw 1881, Volume II, page 602 .  Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Tagged | 2 Comments

The Polish Village of Mosaki

Genealogical research is usually enhanced when one uses maps and gazetteers to place the locations of ones ancestors in context with the geography of the area. In Polish genealogical research, the use of maps and gazetteers is essential to finding the ancestral village of ones ancestors and to finding the parish where the records of baptisms, marriages, and deaths are maintained.

My great-great grandfather Wojciech Niedziałkowski’s Death Record stated that he was born in Mosaki, but his Birth and Baptismal Record stated that he was born in Godacze. A gazetteer helps to understand why these two records are both correct.

The Polish gazetteer that I use most often is the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowanskich (The Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavonic Countries). This monumental work is a 16 volume gazetteer published in Warsaw under the direction of Filip Sulimierski in the years 1880-1902. The Słownik provides descriptions of nearly every city, town, and village in Poland and the surrounding areas, and was written at about the time the ancestors of many Polish-American citizens still lived in the old country.

The entry for Mosaki is short and to the point.

Slownik Entry for Mosaki

Słownik Geograficny Entry for Mosaki

Translated from the Polish, this entry states:

Mosaki, see Mossaki

Well, it didn’t take me long to translate that.  The entry for Mossaki appears later in the same volume.

Slownik Entry for Mossaki

Słownik Geograficny Entry for Mossaki

Translated from the Polish, this entry states:

Mossaki also known as Mosaki, a nobleman’s neighborhood, Powiat [District] Ciechanów, Zalesie gmina [municipality], Krasne parish, 23 wiorstas [kilometers] from Ciechanów. It possesses a common elementary school. Within it, there are contained:  a) Mossaki-Godacze, a village, it has 6 houses, 44 inhabitants, 133 mórgs of good arable land, 11 unused. It is part of Krasne.  b) Mossaki-Iłówko also known as Iłowe, a village, it has 4 homes, 32 inhabitants, 74 mórgs of good arable land, 3 unused. It formed one whole village with the village of Chełchy Iłowe. c) Mossaki-Łyżkowo, a village, it has 2 homes, 15 inhabitants, 180 mórgs of good arable land, 5 of unused land.  Lower level noblemen live here. d) Mossaki-Rukle, a village, it has 15 homes, 100 residents, 315 mórgs of good arable land, 12 unused. Lower level noblemen. e) Mossaki-Starawieś, a village, it possesses a tavern, it has 14 homes, 118 inhabitants, 186 mórgs of good arable land, 6 unused.  Lower level noblemen live here.

One term that may be unfamiliar is mórg. A mórg is a measure of area – theoretically the amount of land one man could plow in a single day. The actual size of a mórg varied between the Polish Partitions: 1 mórg in the Russian Partition was 1.388 acres, in the Prussian Partition a mórg was 0.631 acres, and in the Austrian Partition a mórg was 1.422 acres. Since Mosaki (or Mossaki) was in the Russian Partition, 1 mórg in Mosaki was equal to about 1.388 acres.

This entry states that Mossaki-Godacze was part of Mossaki. The reference to Godzcze in Wojciech Niedziałkowski’s Birth and Baptismal Record apparently means Mossaki-Godacze, and therefore both the Birth and Baptismal Record and the Death Record are correct.

At the time this entry was published in 1885, Mossaki-Godacze had just 6 houses and 44 inhabitants.

This entry also verifies that Krasne is the parish for the village of Mossaki and that Mossaki is a village of lower-level nobility.

Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego entry for Mosaki/Mossaki.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Niedziałkowski | Tagged , , | Comments Off on The Polish Village of Mosaki

The Birth and Baptism of Wojciech Niedziałkowski -1836

Although I haven’t found the Birth and Baptismal Records for my Grandfather, Kostanty Niedziałkowski, or for my Great-Grandfather, Teofil Niedziałkowski, I already knew that my Great-Great Grandfather was Wojciech Niedziałkowski from other records .  He was born in 1836 at a time when this part of Poland was under Russian rule, but the church records were still maintained in Polish.

I also knew from Wojciech Niedziałkowski’s Death Record that he was born in Mosaki, in the Krasne Parish, and indeed that’s where I found his Birth and Baptismal Record .  Wojciech’s Birth and Baptismal Record is number 47, the last entry on this page.

 

The Birth and Baptismal Record of Wojciech Niedziałkowski -1836

The Birth and Baptismal Record of Wojciech Niedziałkowski -1836

Click on the image to view it in higher resolution. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record for Wojciech Niedziałkowski .  Translated from the Polish, the record states:

47. Godacze

This happened in the church-owned village of Krasne on the 16th / 28th day of August 1836 at four o’clock in the afternoon .  The well-born Antoni Niedziałkowski presented himself, age 26, living in the inherited part of Godacze, in the presence of the well-born Maciej Grzybowski, age 34, and Jan Rusczyński, age 75, both of the inherited part of Godacze, and he showed us a male child, declaring that he was born in Godacze yesterday at eleven o’clock at night, born to his wife Katarzyna née Milewska, age 26; At Holy Baptism performed this day, the child was given the name Wojciech, and his Godparents were the married couple Walenty Grabowski and Elzbieta Grabowska the well-born Józef and Petronela Łyszkowski .  This document was read aloud to the declarants and witnesses, the declarants and the witnesses cannot write. –

Reverend [Aleksy Luszczewski]
Assistant Pastor of the Krasne Parish

SOURCE:  Roman Catholic Parish of St. John the Baptist, Krasne, Poland. Księga Urodzonych Parafii Krasne (Book of Births of the Krasne Parish). 1836. Page 15, Entry Number 47. FHL INTL Film 0702793, Family History Library, Salt Lake City, Utah. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Notice that the church records continue to refer to the Niedziałkowski’s as “living in the inherited part” and “well-born”, further confirming the noble status of this family.

Since Wojciech was born the day before his baptism, his birthdate was August 27, 1836 (Gregorian Calendar) .  This document lists his parents, my great-great-great grandparents:  Antoni Niedziałkowski and Katarzyna Milewska.

Wojciech’s Death Record stated that he was born in Mosaki in the Krasne Parish, but this record states that he was born in Godacze in the Krasne Parish .  Why the difference?  It seems that Godacze was a settlement that was part of Mosaki .  The name of the settlement was sometimes written as Godacze and sometimes as Mosaki-Godacze, so there really is no discrepancy here.

There is, however, a discrepancy in this record .  Wojeciech’s mother is listed as Katarzyna Milewska, but his death record states that his mother was Karolina Milewska .  Other records should help clear up this confusion .  I suspect, at this point, that the priest simply made a mistake in the Birth and Baptismal Record, but I’ll be ready to revise that conclusion after I examine other relevant records.

At first, I was confused by the names of the godparents .  I finally decided that the names Walenty Grabowski and Elzbieta Grabowska were struck out and replaced with the well-born Józef and Petronela Łyszkowski . Â It looks like Antoni and Katarzyna decided at the last minute to offer the godparent responsibility to the couple with the more distinguised ancestry, leaving Walenty and Elzbieta to watch from a distance!

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko 

Posted in Milewski, Niedziałkowski | Tagged | 1 Comment

The Birth and Baptism of Karolina Niedziałkowska

The final Birth and Baptism Record that I found for the siblings of my Great Grandfather Teofil Niedziałkowski was that for Karolina, born in 1870 .  Like the Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska, Karolina’s birth and baptism was recorded in both Polish and Russian.

Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedzialkowska

Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska

Russian Birth and Baptismal Record for Karolina Niedzialkowska

Russian Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska

Click on the link for a PDF copy of the Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska – 1870 .  The record, translated from the Polish, states:

Pomoski 78.

This happened in the church-owned village of Szwelice on the 14th / 26th day of December 1870 at twelve noon .  Wojciech Niedzialkowski presented himself, age 32, living in the inherited part of Pomaski, in the presence of Felix Mossakowski, age 35, and Jan Pomoski, age 52, living in the inherited part of Pomaski, and he showed us a female child, declaring that she was born in Pomaski yesterday at eleven o’clock at night, born to his wife Julianna née Gutowska, age 34 – At Holy Baptism performed this day by Father Ignatius Kołakowski, Pastor of this locality, the child was given the name Karolina and her godparents were the married couple Antoni and Karolina Niedziałkowski – This document was read aloud to the declarants and witnesses and signed only by us, because the declarants and the witnesses cannot write.

Father Ignatius Kołakowski, Pastor of Szwelice
Maintaining the Public Register

SOURCE:  Roman Catholic Parish of St. John the Baptist, Szwelice, Poland. Księga Urodzonych Parafii Szwelice (Book of Births of the Szwelice Parish). 1870. Page 52, Entry Number 78. FHL INTL Film 1958806, Family History Library, Salt Lake City, Utah. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Notice that my Great-Great Grandfather Wojciech Niedziałkowski is described as “living in the inherited part of Pomaski” .  This is an indication that he is a member of the landed gentry or noble class, rather than the peasantry.

The very last notation at the bottom of the page, actually extending across the bottom of pages, states:

Tu się koncą Akta Urodząnych

This means “Here end the Birth Records” .  As far as I can tell, the priest made a spelling error in the final word – it should be spelled “Urodzonych“, although the word would be pronounced the same either way .  Karolina was the 78th child to be baptized in the Szwelice Parish in 1870, and she was also the last child to be baptized in Szwelice that year.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Gutowski, Niedziałkowski | Tagged | Comments Off on The Birth and Baptism of Karolina Niedziałkowska

The Birth and Baptism of Julianna Niedziałkowska

My grandfather, Teofil Niedziałkowski, had at least three siblings:  Franciszek who emigrated to America and established Sky Farm in Sterling, Massachusetts, and two sisters, Karolina and Julianna .  Julianna was born in 1874 – a significant time in the history of Partitioned Poland – for just a decade earlier, in January 1863, the ill-fated January Insurrection of the Poles against the occupying powers took place .  In its aftermath, the Russian government took steps to “russify” the Poles, and one of those steps was the requirement to keep Polish parish records in Russian .  This is the reason many of the documents I have posted here were written in Russian.

The change from record keeping in Polish to record keeping in Russian took place at different times in different parts of Russian-Poland .  In the case of the Szwelice parish, the change began in the early 1870s and started with the custom of keeping the records in both Polish and Russian .  Later, the records were kept only in Russian.

Julianna Niedziałkowska’s Birth and Baptismal Record was one of the documents written in both Polish and Russian:

The Birth and Baptismal Record for Julianna Niedzialkowski - Polish

Polish Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska

The Birth and Baptismal Record for Julianna Niedzialkowski - Russian

Russian Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska

Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska – 1874 .  The record, translated from the Polish, states:

29. Głódki

It happened in the church-owned village of Szwelice on the 22nd day of April / 3rd day of May 1874 at one o’clock in the afternoon that Wojciech Niedzialkowski presented himself, age 30, living in the inherited part of Pomaski, in the presence of Victor Kołokowski, age 28, and Joseph Pecuski, age 31, living in Głódki, and he showed us a female child, declaring that she was born in Głódki yesterday at six o’clock in the morning, born to his wife Julianna née Gutowska, age 36; At Holy Baptism performed this day by Father Ignatius Kołakowski, pastor of this locality, the child was given the name Julianna, and her Godparents were Victor and his wife Rosalia Kołakowski .  This document was read aloud to the declarants and witnesses and signed by us, because the declarants and the witnesses cannot write.

Rev. Ignatius Kołakowski, Pastor of Szwelice
Maintaining the Public Register

SOURCE:  Roman Catholic Parish of St. John the Baptist, Szwelice, Poland. Księga Urodzonych Parafii Szwelice (Book of Births of the Szwelice Parish). 1874. Page 290, Entry Number 29. FHL INTL Film 1958806, Family History Library, Salt Lake City, Utah. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.

Notice that the surname of the priest is the same as the surname of the godparents .  I suspect they were related to each other.

Although I could have translated the Russian version of this record, I find it easier to translate Polish, and the Polish document does not suffer from the problem of poor transliteration of names and places from Polish to Russian.

Curiously, although her parents lived in the village of Pomaski, Julianna was born in Głódki .  On modern maps, Pomaski is called Pomoski Wielki and Głódki is called Pomaski-Głódki.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Gutowski, Niedziałkowski | Tagged | Comments Off on The Birth and Baptism of Julianna Niedziałkowska

The Death of Julianna (Gutowska) Niedziałkowska

My Great-Great Grandmother Julianna Niedziałkowsa, the wife of Wojciech Niedziałkowski, died one year before her husband .  Julianna’s record is number 38, at the bottom of page 133 in the parish register.

Death Record for Julianna Niedzialkowska

The Death Record for Julianna Niedziałkowska

Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record for Julianna née Niedziałkowska – 1900 .  The record, translated from the Russian states:

â„– 38 .  Pomoski

This happened in the village of Szwelice on April 13th / 26th 1900 at 12 Noon .  Wojciech Niedziałkowski, the husband of the deceased, age 65, and Piotr Napierkowski, age 60, farmers living in Pomaski, appeared and stated that on April 12th / 25th of this year at 4 o’clock in the morning in Pomaski, Julianna Niedziałkowska died, age 67, born in Warsaw, Holy Cross parish, and living with her husband as a farmer woman in Pomaski, the daughter of the deceased Wojciech and Anna née Jabłonowski Gutowski .  She is survived by her husband, the widower Wojciech Niedziałkowski .  After eyewitness testimony on the death of Julianna Niedziałkowska, this document was read to the declarant, who is illiterate, and was signed by us alone .  Id. Administrator of the parish of Szwelice, Assistant Pastor, Keeper of the Documents of the Civil State -.

Father [Sędzicki]

Not only did the deaths of Wojciech and Julianna Niedziałkowska occur a year apart, but Wojciech died a year after Julianna – almost to the day .  Julianna died on April 25, 1900 and Wojciech died on April 27, 1901.

This record provides the names of my great-great-great grandparents, Wojciech Gutowski and Anna Jabłonowska .  It further documents that Julianna was born in Holy Cross Parish in Warsaw .  This discovery, while interesting and valuable information, presents a difficulty .  Holy Cross Parish is very large, with thousands of baptisms every year - but the parish records are not indexed .  As yet, I haven’t been able to find Julianna’s Birth and Baptismal Record.

Julianna’s death at age 67 indicates that she was born in about 1832-1833.

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Gutowski, Jabłonowski, Niedziałkowski | Tagged | Comments Off on The Death of Julianna (Gutowska) Niedziałkowska

Questions and Ancestors

On Tuesday, during one of the online chat sessions I attend as part of the classes I’m taking through the National Institute of Genealogical Studies, I learned that the Canadian television program Ancestors in the Attic is premiering this week.  I searched the program schedule for Dish Network to see if, by chance, the program would be available here in San Francisco.  It is not.

I did, however, find a listing for a genealogical television program that I hadn’t heard of before – Questions and Ancestors.  This program airs on BYUTV and I tuned in on Tuesday evening to a half-hour of How To Do British Research.  The show is the televised version of a radio program that answers genealogical questions submitted by listeners/viewers and is actually part of the Ancestors series that ran on PBS a few years back.

Episodes in the series include:

  • How To Get Started
  • How To Use the Internet In Your Research
  • Preserving Family Heritage
  • How To Do African American Genealogy (The Freedman Bank Records)
  • How To Do British Research
  • Daughters of the American Revolution
  • How To Do Oral History
  • Using Cemetery Records
  • Coats of Arms In Family History
  • Using Military Records In Family History
  • Native American Genealogy
  • Tracing LDS Families
  • Asian Genealogical Research
  • Early American Immigration
  • British Military Records
  • Hispanic Research
  • Basic Scandinavian Family History Research

The Questions and Ancestors website provides a form to submit your questions, an episode guide with air dates for future programs, and links to downloadable podcasts of the episodes that can be played on your computer, downloaded to an iPod, or burned to a CD.

Tune in and watch, or download and listen!

Copyright © 2006 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Comments Off on Questions and Ancestors