The Birth and Baptism of Angélique LeBlanc – 1722

On 27 May 1722, Angélique Leblanc, daughter of Pierre Leblanc and Franí§oise Landry, was born and baptized.

The Birth and Baptismal Record of Angelique LeBlanc - 1722

The Birth and Baptismal Record of Angélique Leblanc – 1722

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia, 1722. Birth and Baptismal Record of Angélique Leblanc, page 148.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Angélique Leblanc. Translated from the French the record reads:

Angélique Leblanc

On the 27th of May of the present year 1722, I the undersigned have baptized Angélique, born on the above-mentioned day, daughter of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, legally married. Her Godfather was Joseph Landry and her Godmother was Jeanne Terriot. In witness thereof I have signed the same day and year above.
          [signed] Pierre LeBlanc, Joseph Landry
          [signed] Br[other] Félix Pain R.M.

This record can be found as image 152/317 in the Acadia French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1670-1946 on Ancestry.com in the records for St-Charles-les-Mines Baptíªmes 1707-1733. The record appears on page 148.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, LeBlanc | Comments Off on The Birth and Baptism of Angélique LeBlanc – 1722

The Birth and Baptism of Anne LeBlanc – 1718

On 16 Mar 1718, Anne LeBlanc, daughter of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, was baptized in the parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia.

The Birth and Baptismal Record of Anne Leblanc - 1718

The Birth and Baptismal Record of Anne LeBlanc – 1718

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia, 1718. Birth and Baptismal Record of Anne Leblanc, page 86.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Anne LeBlanc. Translated from the French the record reads:

Anne LeBlanc

On the 16th of March of the present year, I the undersigned have baptized Anne LeBlanc, daughter of Pierre Leblanc and Franí§oise Landry legitimate this day. Her Godfather was Joseph LeBlanc and her Godmother was Anne Bourg In witness thereof I have signed the day and year above.
[signed] Br[other] Félix Pain R.M.

This record can be found as image 90/317 in the Acadia French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1670-1946 on Ancestry.com in the records for St-Charles-les-Mines Baptíªmes 1707-1733. The record appears on page 86.

I found this record while trying to trace the Leblanc family line from which my Godmother, Alice Charron Danko, descends. The document is an Acadian record from Nova Scotia .  The date of birth of Anne LeBlanc was not provided in this record.

UPDATE: 17 Mar 2008: Gilles, the Nomadic Researcher, provided me with the correct transcription and translation for the last sentence of this record. Thanks, Gilles!

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Landry, LeBlanc | Tagged | Comments Off on The Birth and Baptism of Anne LeBlanc – 1718

The Birth and Baptism of Jean Gamache – 1704

On 07 May 1704, Jean Gamache, son of Louis Gamache and Angelique Minville, was born. He was baptized in the parish of Cap St. Ignace, New France on 08 May 1704.

The Birth and Baptismal Record of Jean Gamache - 1704

The Birth and Baptismal Record of Jean Gamache – 1704

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of Cap St. Ignace, New France, 1704. Birth and Baptismal Record of Jean Gamache, Front of Folio 27.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Jean Gamache – 1704. Translated from the French the record reads:

Bap[tism] of Jean Gamache

In the year seventeen four on the seventh day of the month of May was born a son to the marriage of Louis Gamache and Angelique Minville his wife of this parish and on the eighth of this same month and year was baptized by me, the missionary priest recollect of the parish of Cap St. Ignace and who was given the name of Jean. The godfather was Eustache Fortin and the Godmother was Anne Lemieux, the wife of Charles Bernier of the parish of Cap St. Ignace. The Godfather has signed with me, the Godmother was not able to write according to law.
                                  [signed] Brother Pierre Lepoivre
        [signed] Eustache Fortin         in the mission

This record can be found as image 28/948 in the Québec Vital Records (Drouin Collection), 1621-1967 on Ancestry.com in the records for Cap St. Ignace 1679-1808. The record appears on the front of folio 27.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, Gamache | Comments Off on The Birth and Baptism of Jean Gamache – 1704

Mrs. Katzman, Children’s Librarian

J3036 was the number of my first library card at the Albany (New York) Public Library.

I distinctly remember the day I went to the Pine Hills Branch of the Albany Public Library to apply for my library card. My older sister, who had just completed second grade, had had a library card for a couple of years and, like many children, I wanted to do everything my older sibling did. At the time, there was nothing I wanted more than a library card.

My sister and some of her friends took me to the Pine Hills Branch on Madison Avenue, a three and a half block walk from home.

I don’t exactly remember the route we took to the library but, from our house on the corner of South Allen and Morris Streets, I think we walked a block along Morris Street, turned left at Emmaus United Methodist Church, and walked a short block along West Lawrence Street past the Central Market and Joe’s Butcher Shop to Madison Avenue. At Madison we would have turned right, continued past the Shell Gas Station, the Madison Theater, Clapp’s Bookstore, Stittig’s Soda Fountain, and a small drug store on the corner of Madison and South Main Avenue. After crossing South Main, we passed a row of white mansions with tall columns holding up the roofs above their porticos.

The library itself was located in a beautiful, old, two-story Victorian building adjacent to the elementary school my sister and I attended. Entering through the library’s wooden front door, a door so heavy I could barely open it myself, the first floor of the library housed the adult books. We did not remain on the first floor. Our destination was up a flight of creaky old stairs, well-worn from the shoes of countless others who had climbed these steps before, to the Children’s Section on the second floor.

The Children’s Section was a paradise of books with benches and tables scattered throughout. Shafts of bright sunlight filtered through wavy glass windows overlooking stately American Elms. My sister and I approached the librarian’s desk in the center of the library where sat a middle-aged librarian with dark, wavy hair flecked with gray, filing cards. The librarian spied at us over the top of a pair of quintessentially librarianesque half glasses connected to a gold chain around her neck.

“How can I help you?” the librarian asked. The name tag on her blouse read “Mrs. Katzman”.

“I’d like to apply for a library card,” I said, politely. Politeness was important in a library, I had decided.

“Are you at least six years old?” Mrs. Katzman asked.

“Yes,” I answered.

“Are you able to sign your name?” Mrs. Katzman probed, a hint of doubt in her voice as she sized me up, gazing first through her glasses, and then over them.

“Yes,” I answered.

Mrs. Katzman gave me an application to fill out with my name, address, telephone number, and date of birth.

“Someone else can help you fill out the form, but you must sign the application yourself on the back of the card. I can only issue you a library card if you can sign your own name,” Mrs. Katzman instructed. “Do you understand?” she asked.

“Yes,” I answered.

I took the form to a table near the encyclopedias . My sister promptly took the card from me and filled out all the information on the front.

“Now print your name on the back,” my sister instructed. “And remember to start your name with a capital letter.”

“Start my name with a WHAT?” I asked. I wasn’t sure what a capital letter was. “Do you mean a BIG letter?” I asked her.

“Oh, he can’t do it,” one of my sister’s friends said smugly. “He’s too little.”

“Here, just let me do it,” my sister said, and then she began to print my name on the back of the card where Mrs. Katzman instructed me to sign.

“But I’M supposed to do that!” I panicked. Mrs. Katzman was never going to give me a library card if my sister signed my name for me!

“There,” my sister said, finishing my name. “Now take the card to the desk and get your library card.”

“But I didn’t sign it myself!” I whispered.

“Just tell her you did,” my sister told me.

“You mean you want me to LIE?” I asked, incredulous.

“Just go,” she said, and she gave me a little shove toward the librarian’s desk.

I brought the forged application to Mrs. Katzman, who inspected the application to verify that all spaces on the card were properly completed. Then, she turned the card over and looked at the printed signature.

Mrs. Katzman knew the handwriting of a second grader when she saw it, and this was the handwriting of a second grader. There was no way a child who has only completed Kindergarten could print his name as neatly as his sister who had completed second grade. I was doomed. I would probably be banished for life from the library, my hopes of obtaining a library card crumbling away before my eyes like so many Autumn leaves.

“Did you sign this yourself?” Mrs. Katzman asked, sternly.

“Yes,” I lied.

“Well then, Stephen, I’d like you to sign your name again. Right here in front of me. In the space just above the place you signed the first time,” Mrs. Katzman said.

With a bit of uncertainty, I picked up one of the short yellow library pencils and began to print my name. Slowly and carefully, I printed a big letter “S” . Then, I carefully printed “t-e-p-h-e-n” in small letters. Next, a big “D” followed by “a-n-k-o”, again in small letters.

I handed the application back to Mrs. Katzman. She looked at my signature and her mouth dropped open a little. She brought the application over to another librarian, whispered something, and showed her the card. I trembled a little and looked around for my sister. She was nowhere to be seen.

Mrs. Katzman returned to the desk, pulled out a little blue library card with the number J3036 printed on it. She wrote my name on the card, and said, “You may check out no more three books at a time. You may keep the books for two weeks. The books will be stamped with the date they are due back in the library. If you return a book late, you will be charged 2 cents each day the book is overdue”.

“Oh, I won’t be late,” I promised her.

“Very well,” Mrs . Katzman said, removing the half glasses from the bridge of her nose, allowing them to dangle from the gold chain . “Welcome to the library, Stephen,” she said, now smiling.

I looked around again for my sister to show her my new library card . I may have lied to Mrs. Katzman but, in the end, I did sign the application myself. As I left the desk, I heard Mrs. Katzman say to the other librarian “I guess he really did sign it himself”. I looked over my shoulder and saw the two of them still looking at my signature on the library card application.

I spent a lot of time at the library over the next several years. Mrs. Katzman always remembered my name and often went out of her way to help me find books she thought I might enjoy. Even after I had advanced to the adult section downstairs, whenever Mrs. Katzman saw me, she greeted me by name. Over the years, more than anyone else, Mrs. Katzman instilled in me a joy for reading.

In honor of National Women’s History Month, I’ve written a biography of Mrs. Katzman in six words:

She taught children to love books.

Written for the Carnival of Genealogy.

For posts on the Church of St. Vincent de Paul, see:

For posts on the Vincentian Institute, see:

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Tagged , | 13 Comments

The Death and Burial of í‰lisabeth Gamache – 1750

On 01 Feb 1750, í‰lisabeth Gamache, daughter of Nicolas Gamache and í‰lisabeth Ursule Cloutier, died. She was buried in the parish of Cap St. Ignace, New France on 02 Feb 1750.

The Death and Burial Record of Elisabeth Gamache - 1750

The Death and Burial Record of í‰lisabeth Gamache – 1750

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of Cap St. Ignace, New France, 1750. Death and Burial Record of í‰lisabeth Gamache, Front of Folio 18.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record of í‰lisabeth Gamache – 1750. Translated from the French the record reads:

Bur[ial] of í‰lizabeth Gamache, wife of Pierre Richard

In the year one thousand seven hundred fifty, on the second day of the month of February by us, the undersigned missionary priest of Cap St. Ignace, was buried in the cemetery of this church with the usual ceremonies, í‰lizabeth Gamache, wife of Pierre Richard, age about sixty-six years who died yesterday armed with the sacraments of the Church. Many parishioners who are not able to sign assisted in the burial.

                           [signed] J[ean] F[raní§ois] Curot, priest

This record can be found as image 19/33 in the Québec Vital Records (Drouin Collection), 1621-1967 on Ancestry.com in the records for Cap St. Ignace 1747-1751. The record appears on the front of folio 18.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, Gamache | Comments Off on The Death and Burial of í‰lisabeth Gamache – 1750

Resolving Conflicting Evidence in the Spelling of Names

Jasia of Creative Gene recently raised the question of how to record given names and surnames in databases and written family histories when the original records themselves provide different variants of those names.

Jasia provided examples from her own family where different records provided different surname variants, and where the original records provided spellings of given names in a language different from the native language of those named.

Jasia dilemma is one that is frequently encountered by genealogists and family historians.

Initially, I attempted to leave a comment on Jasia’s blog, but I worried that my response would exceed the length of her original post! And, so, I’ll discuss my opinions here.

Two suggestions that I have often heard are:

  1. Use the spelling of the name exactly as it appeared in the birth/baptismal record, and
  2. Use the spelling of the name as it appeared in the earliest proof document.

There is a great deal of sense in these recommendations; both seem to lead to the same conclusion. If one can find a birth/baptismal record written at or near the time of the birth (as is the case with most Polish Roman Catholic birth/baptismal records), one would have both the birth/baptismal record and the earliest proof document. In the absence of a birth/baptismal record made at the time of the event, the earliest proof document would fit the bill.

Names in Old Polish Records

Early Polish records are generally limited to registers of birth/baptism, marriage, and death recorded by the Roman Catholic parish priest. When civil registration of birth, marriage, and death were mandated by the state, the Roman Catholic priest acted was the Civil Registrar. People of all faiths, not just Roman Catholics, were required to register vital events at the local Roman Catholic parish.

Complicating matters is the fact that, prior to the 20th Century, relatively few Polish people could read or write. The same holds true for the rest of the world, although widespread literacy was achieved earlier in some parts of the world than others. When registering vital events, the spellings of both given names and surnames was left to the wisdom of the priest who may have been the only person in the village who would read and write.

Given names generally did not present a problem for the priest. Relatively few given names were in common use and the spellings of given names were fairly well standardized. Surnames were another matter entirely. Priests spelled the surnames as they heard them, leading to records where the spellings of the surnames could vary from record to record, especially when different priests recorded the same name.

Sometimes, spellings of surnames evolved. In my own family, Dziura became Dziurzyński, Trupiło became Tropiło, and Markowicz became Markiewicz. The spelling of a given family’s surname sometimes changed over time. Anglicization of Polish surnames after immigration to the United States was a common occurrence, though the families changed their names after settling in their new homes, not at Ellis Island as the popular press often declares.

Even more confusing is the fact that Polish records were written in a variety of languages, including Latin, Polish, Russian, and German . Although those named in these records were Poles who spoke Polish, their names were often recorded in a foreign language. The name of my ancestor Wojciech Dańko was recorded in Latin as Adalbertus Danko.

In the Russian partition, Polish names were transliterated from Polish to Russian using the Cyrillic alphabet. Transliteration back from Russian to Polish may result in a spelling that is significantly different from the original Polish spelling. In particular, Polish names containing the letter H cannot be accurately transcribed into Russian. Since the Russian alphabet lacks the letter H, that letter in a Polish name will be transcribed as the letter G.

The problem of identifying the “correct” spelling of a Polish name, therefore, originates in many ways. How, then, to best deal with the issue of which spelling to record in genealogy databases and written family histories?

The simplest approach, of course, is to simply record the name exactly as spelled in the earliest proof document. This approach doesn’t account for the fact that names are sometimes inadvertently misspelled and doesn’t account for the fact that names translated into a foreign language were seldom the names the people actually used.

The Genealogical Proof Standard

The Genealogical Proof Standard provides another alternative. The Genealogical Proof Standard requires:

    • a reasonably exhaustive search;
    • complete and accurate source citations;
    • analysis and correlation of the collected information;
    • resolution of any conflicting evidence; and
    • a soundly reasoned, coherently written conclusion.

Thus, the Genealogical Proof Standard states that the researcher should examine the evidence and come to a conclusion based on a sound analysis of that evidence. And so, the Genealogical Proof Standard not only allows, but requires more than just routinely recording names as spelled in the earliest proof document.

How I Approach the Problem

When names actually changed with time, I record the spelling of the name as it was used at the time. My database reflects the changes in surnames as I observe them over the years, so that the surnames of children may be different from that of their father. Recording these changes adds another dimension to the family history since it documents real changes through time.

In cases where several different documents exist for a single individual or single family, a misspelled name in one document may be identified fairly easily. In this case, I record the correct spelling of the name, document the suspected misspelling with an analysis of the reasons I think the spelling in the document is in error.

Sometimes, identifying misspellings can be difficult. In the nine birth records of her children, my grandmother’s maiden name is spelled eight different ways. I have not yet found any proof documents earlier than the birth records of her children that recorded her maiden name. My grandmother’s maiden name, as recorded in these documents were (from the earliest to the most recent) Dziura, Dziurzyńska, Dziurznska, Ginsky, Dzevirzynska, Jusaka, Guginski, Dziurzynski, and Dziurzynski.

Resolving the correct spelling required weeding out the those that were clearly in error . Some spellings contained combinations of letters that don’t occur in the Polish language (there is no letter V in the Polish alphabet), and some were rough phonetic spellings of her maiden name. Two spellings reflected the fact that the surnames of Polish women usually had different endings than the corresponding names for Polish men . In addition, one source document revealed that the family actually changed their surname while in Poland, thus accounting for one more variant.

The resolution is that the original spelling of the name was Dziura, but the family changed the name to Dziurzyński in Poland . Being a woman, her surname would have been changed from Dziura to Dziurzyńska. Properly, I should list her surname as Dziura, which just happens to be the same as the spelling in the earliest source document. My conclusion, however, was based on an examination of all the evidence, not just the earliest source document.

When it comes to names in documents written in Latin, I prefer to translate the names into Polish, since those are the names that were actually used by those named in the documents. Adalbertus Dańko therefore becomes Wojciech Dańko and Sophia Szymańska becomes Zofia Szymańska. In Russian documents, the names can be difficult to transliterate to Polish, and so I continue to search records earlier in time to find the correct spelling when the records for the same parish were written in Polish. Such a search revealed that a name I originally transliterated as Niedzialkowski was actually Niedziałkowski, an important difference in Polish. Russian (and English, too, for that matter) has no equivalent for the Polish letter ł.

Sometimes, the names people were given at birth were not the names by which they were known for most of their lives. This issue frequently applies to immigrants, but sometimes applies to those born in the United States, too. For those whose names were changed, I prefer to use the name they were given at birth (we’re back to the earliest proof document, here), but I make note that the person’s name was changed. And so, Stefania Chmielewska was also known as Stephania Meleski.

There will be times when, despite near-heroic efforts, a researcher will still encounter difficulties deciding how to record a name. In general, I try to use the name given at birth/baptism, translated into the person’s native tongue. However, I do examine all records where the individuals and their family members are named and I apply the Genealogical Proof Standard to resolve conflicts and discrepancies.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | 7 Comments

The Death and Burial of Genevií¨ve Gamache – 1736

On 20 Mar 1736, Genevií¨ve Gamache, daughter of Nicolas Gamache and í‰lisabeth Ursule Cloutier, was buried in the cemetery of the parish of Rivií¨re Ouelle, New France.

The Death and Burial Record of Genevieve Gamache - 1736

The Death and Burial Record of Genevií¨ve Gamache – 1736

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of Rivií¨re Ouelle, New France, 1736. Death and Burial Record of Genevií¨ve Gamache, Front of Folio 3.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record of Genevií¨ve Gamache – 1736. Translated from the French the record reads:

Bur[ial] of Genevií¨ve Gamache, wife of Belles Isles

In the year one thousand seven hundred thirty six on the twentieth of March was buried in the cemetery of Rivií¨re Ouelle by us, the missionary priest of this place, the body of Genevií¨ve Gamache, wife of Jean Gagnon dit Belles Isles in the presence of the said Jean Gagnon and Pierre Boucher, who has signed with me.
                 [signed] P Boucher           Duchouquet, priest

This record can be found as image 4/20 in the Québec Vital Records (Drouin Collection), 1621-1967 on Ancestry.com in the records for Rivií¨re Ouelle 1735-1740. The record appears on the front of folio 3.

Genevií¨ve is described as the wife of Jean Gagnon dit Belles Isles, the husband of her second marriage.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, Gamache | Comments Off on The Death and Burial of Genevií¨ve Gamache – 1736

Around the Oakland Temple

On Saturday, I took some photos around the Oakland Temple where the California Genealogical Society’s meeting was held.

The Oakland Temple

The Oakland Temple

SOURCE: The Oakland Temple (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

Statue at the Oakland Temple

Statue in Front of the Oakland Temple

SOURCE: Statue in Front of the Oakland Temple (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

Tulip and Pansies at the Oakland Temple

Tulip and Pansies at the Oakland Temple

SOURCE: Tulip and Pansies at the Oakland Temple (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

Bird of Paradise Flower at the Oakland Temple

Bird of Paradise (Strelitzia reginae Ait.) at the Oakland Temple

SOURCE: Bird of Paradise (Strelitzia reginae Ait.) at the Oakland Temple (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko 

Posted in Daily Journal | Tagged | Comments Off on Around the Oakland Temple

Inside the Oakland Regional Family History Center

While at the Oakland Regional Family History Center on Saturday, I took a few photos inside the facility. The place was hopping on Saturday, but I took care to avoid people in the photos.

A View from the Front Desk of the Oakland FHC

A View from the Front Desk of the Oakland FHC

SOURCE: A View from the Front Door of the Oakland FHC (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

The Stacks at the Oakland FHC

The Stacks at the Oakland FHC

SOURCE: The Stacks at the Oakland FHC (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

Microfilm Cabinets and Readers at the Oakland FHC

Microfilm Cabinets and Readers at the Oakland FHC

SOURCE: Microfilm Cabinets and Readers at the Oakland FHC (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

A place to relax at the Oakland FHC

A Place to Relax at the Oakland FHC

SOURCE: A Place to Relax at the Oakland FHC (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

 

Posted in Daily Journal | Comments Off on Inside the Oakland Regional Family History Center

California Genealogical Society Meeting at the Oakland Family History Center

Saturday’s meeting of the membership of the California Genealogical Society was held at the Oakland Family History Center (FHC). The meeting was extremely well attended.

Oakland Regional Family History Center

Oakland Regional Family History Center

Source: Oakland Regional Family History Center (Oakland, Alameda Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 08 Mar 2008.

The venue for the meeting was apt, because the featured presentation was “Amazing New Offerings at the Family History Library” by Margery Bell, Assistant Director of the Oakland Regional Family History Center.

The FHC Portal

Margery explained that, since the Oakland FHC is a regional center, patrons of the facility have free access to a number of databases not available at other FHCs. The FHC Portal provides access to Ancestry.com, Footnote.com, Genline, the Godfrey Memorial Library, Heritage Quest Online, and World Vital Records.

In particular, Margery noted the offerings of Footnote.com and explained that the FHC has a special relationship with Footnote.com since Footnote.com is using technology developed by the Family History Library to scan microfilms. She demonstrated how to use the website and showed how to find Revolutionary War service records and pension records on the site. Patrons can search Footnote.com at home and, once they find images of interest to them, they can access the images for free at any regional FHC.

Margery also highlighted Genline, a database of images of Swedish records available for free at regional FHCs through the FHC Portal.

FamilySearch Labs

Of particular interest to participants was the indexed records search facility at FamilySearch Labs. Registration is required to access the collection. Margery explained that the indexes are 98% accurate. The records are indexed by two indexers familiar with the language. Disagreements are resolved by arbiters.

After searching for records, researchers can browse the records by scrolling from one record to the next record in the collection. Researchers can also choose to browse through just the hits in their search by clicking on a single button.

In addition to indexed collections, researchers can browse the images in collections that have been digitized but not yet indexed, similar to the way researchers would browse through the images on microfilms. Eventually, all 2.8 million rolls of microfilm will be digitized and available either at home through FamilySearch Labs or at an FHC.

Since the rights to some microfilms are owned by organizations other than the Family History Library, not all images will be available for home access. Researchers will be able to search the indexes to these films at home, but must view them either at an FHC or through the contractor’s own website.

Two years ago, the Family History Library announced that the project of scanning all films would be completed within ten years.

FamilySearch Wiki

Another development of interest is the FamilySearch Wiki where users can contribute genealogical content. In particular, the FamilySearch Wiki will provide research guidance for genealogists researching in countries the world over.

New FamilySearch 

A third development of FamilySearch is the New FamilySearch. Currently, this facility is only available to members of the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints whose temples are also using it. In a year, all temples will be using the New FamilySearch, and the site may be expanded in the future to allow anyone to participate if resources allow.

The basis of the New FamilySearch is an interactive Web 2.0 application wherein all Ancestral File, IGI, Pedigree Resource Files, and Church membership records will be integrated into family trees that will merge duplicated records in those resources and enable researchers to examine conflicting records for the same individual and select preferred records to show up in their view of the New FamilySearch. Corrections can be added, but incorrect information already in the system can only be changed by the person who initially contributed it. If the original contributor is deceased, a closely related researcher can claim the records.

The New FamilySearch will also allow users to sign in to help other researchers long-distance in real time, online.

In the future, we may be able to add timelines of the lives of individuals in the database and add scans of the original documents.

California Genealogical Society Update

Jane Lindsey of the California Genealogical Society and Library provided information about the databases available online at the CGS Library, including WorldVitalRecords.com, Footnote.com, NewEnglandAncestors.com, and Ancestry Library Edition . She also updated members about upcoming society events, including the upcoming Member Coffee on April 2 in San Francisco, the Central and Eastern European Genealogy Workshop on April 12, and the society’s Research Trip to Salt Lake City from April 13-20. Kathryn Doyle provided a tour of the society blog.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Tagged | 1 Comment