Wincenty Dańko, son of Wojciech Dańko and Agnieszka née Guz and husband of Marianna Basian, died on 25 March 1901 in Kębłów, Lublin Okręg, Lublin Gubernia, Vistula Land, Russian Empire. He was buried in Piaski, Lublin Okręg, Lublin Gubernia, Vistula Land, Russian Empire on 25 March 1901.
SOURCE: Parafia pw. św. Krzyża Świętego (Piaski, Lublin Okręg, Lublin Gubernia, Vistula Land, Russian Empire), “Parafia Piaski k. Lublina, Akta Zejścia 1889-1905. [Death Records of the Piaski Parish, Lublin Chancery 1889-1905],” page 384, entry 39, Wincenty Dańko, 1901; filmed as Kopie księg metrykalnych, 1810-1915; FHL INTL Film 2,328,783, Item 4.
Click on the image above to view a higher resolution image. Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record of Wincenty Dańko. Translated from the Polish, the record reads:
No 39.Kębłów
This happened in the town of Piaski wielkie on the twelfth (twenty-fifth) of March in the year one-thousand nine-hundred one at the hour of four in the afternoon. There appeared Paweł [Kulik?], twenty-eight years of age, and Konstanty [Bolusz?], twenty-seven years of age, [three words?] in Kębłów, and he stated that on this day at the hour of four after midnight [four words?], Wincenty Dańko died, fifty-eight years of age, a laborer, having been born in [Potbia?]and residing in Kębłów, son of the married couple Wojciech Dańko and Agnieszka née Guz, leaving behind his widowed wife Marianna née Basian. After eyewitness testimony on the death of Wincenty Dańko, this document was read aloud to the declarants who were illiterate, and was signed only by Us.
[signed] The Reverend [B Zarnac?] Civil Registrar
I believe that Wincenty is the brother of Jan Dańko (whose family records I have previously posted) because a man named Wincenty Dańko was present at the baptism of Jan Dańko’s son Szymon Tadeusz, and the parents of both Wincenty and Jan are named Wojciech and Agnieszka. The maiden names of their mothers, however, appear to be different, but the confusion may be due to difficulties in reading the handwriting and tranliterating the Russian.
IÂ had difficulty with this record and was unable to translate two sections that appear to relate to the occupations of the declarants and the deceased . I also had difficulty transliterating the surnames and place names.
Copyright © 2009 by Stephen J. Danko
Thanks very much for posting all these transcriptions of your family. They have been helpful to me for certain words I could not work out. As to your difficulties with certain transcriptions, perhaps I might return the favor. With regard to the names, I have found it useful to compare potential matches in the indices at the end of every year with my difficult-to-read names and then look for records (as indicated by indices) where the name is spelled out more clearly in Roman characters. Sorry if this is obvious.