W Polskich Restauracjach – In Polish Restaurants

During my trip to Poland in the year 2000, I had the opportunity to sample food in a number of Polish restaurants.

One aspect of Polish restaurants that was particularly noticeable was the emphasis on atmosphere, and the atmosphere contributed as much to the enjoyment of a meal as did the food, itself.

Our trip to Poland began in Kraków. We stayed at the Hotel Polski pod Białym Orłem (Polish Hotel under the White Eagle), located in the old town, a short distance from the airport and just inside the Florian gate. Like most hotels in Poland, the price of the room included a breakfast of bread, butter, jam, cold cuts, cheese, fruit, juice, coffee, and tea.

For dinner, we chose Restauracja pod Aniołami (Restaurant under the Angels), and decided to eat in the Cellars, a portion of the restaurant in, as you’d guess, the cellar. The cuisine was undeniably Polish with a particular specialty in wild game. It was here that my traveling companions and I began our search for the best pierogi “ruskie” (dumplings with potatoes and cheese) and the best żurek (fermented rye soup).

The next major stop on our trip was Łancut. We had reservations in Hotelik Zamkowy (the hotel at the Łancut Castle) but, because there had been a small fire there that day, the hotel arranged for us to stay nearby at the Hotelik Szwadron (the Squadron Pension). This pension was comfortable, but was most memorable for its somewhat eccentric proprietor. We walked to the nearby Restauracja Pałacyk where we enjoyed an evening meal and continued our search for the best pierogi “ruskie” and żurek.

We moved on to Kazimierz Dolny where we stayed (with some trepidation because of the name of the place) at the Pensjonat Wietrzna Góra (the Pension under the Windy Hill). For dinner, we walked to Restauracja Staropolska at Mały Rynek 2 (this location now houses a Lebanese restaurant called Kaslik) where we had a wonderful meal accompanied, once again, with pierogi “ruskie” and żurek. We did, however, make one mistake during the meal . At dessert, we were presented with cake and a spoon. When we asked for forks, the waitress couldn’t understand why we would want to eat our cake with forks. Silly Americans.

Our final destination in Poland was Warszawa (Warsaw) where we stayed at the Hotel Europejski (now closed). We ate at a delightful restaurant in the stare miasto (old town) called u Fukiera where we ate on the patio. This restaurant was clearly the most expensive restaurant we encountered in Poland and its menu included such dishes as baked carp, roe-deer, duck, and pork chops. The atmosphere and food were excellent. We pressed on with our search for the best żurek. I don’t recall that this restaurant served pierogi.

So ended our tour of Poland. And the winner of the best pierogi and żurek? Each restaurant added their own special flair to pierogi and żurek, and we thoroughly enjoyed each variation. In the end, we couldn’t decide on a winner.

Written for the Carnival of Eastern European Genealogy.

Copyright © 2008-2019 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Tagged | 3 Comments

The Birth and Baptism of Théodore LeBlanc – 1719

On 23 Dec 1719, Théodore LeBlanc, son of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, was born and baptized.

The Birth and Baptismal Record of Theodore LeBlanc - 1719

The Birth and Baptismal Record of Théodore Leblanc – 1719

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia, 1719. Birth and Baptismal Record of Théodore Leblanc, page 190.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Théodore Leblanc. Translated from the French the record reads:

Théodore Leblanc

On the 23rd of December of the present year 1719, I the undersigned have baptized Théodore Leblanc, born on the same day, son of Pierre Leblanc and Franí§oise Landry, legally married. His Godfather was Pierre Leblanc and his Godmother was í‰lisabeth Leblanc. In witness thereof I have signed the same day and year above.
     Br[other] Félix Pain, R.M.

This record can be found as image 118/317 in the Acadia French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1670-1946 on Ancestry.com in the records for St-Charles-les-Mines Baptíªmes 1707-1733. The record appears on page 114.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, Gamache, Landry, LeBlanc | Comments Off on The Birth and Baptism of Théodore LeBlanc – 1719

The Birth and Baptism of Augustin LeBlanc – 1724

On 25 Nov 1724, Augustin LeBlanc, son of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, was born and baptized.

The Birth and Baptismal Record of Augustin LeBlanc - 1724

The Birth and Baptismal Record of Augustin LeBlanc – 1724

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia, 1724. Birth and Baptismal Record of Augustin LeBlanc, page 190.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Augustin LeBlanc. Translated from the French the record reads:

Augustin Leblanc

On the 25th of November 1724, I the undersigned have baptized Augustin LeBlanc, born on the same day of this month, son of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, his father and mother, legally married. His Godfather was Jean Fautrot and his Godmother was Magdeleine Dupuis. In witness thereof I have signed the same day and year above.
Witnesses: Jean Fautrot, Magdeleine Dupuis, Vincent Colet
Br[other] Félix Pain R.M.

This record can be found as image 194/317 in the Acadia French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1670-1946 on Ancestry.com in the records for St-Charles-les-Mines Baptíªmes 1707-1733. The record appears on page 190.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, Landry, LeBlanc | Comments Off on The Birth and Baptism of Augustin LeBlanc – 1724

The Birth and Baptism of Marie Magdeleine LeBlanc – 1723

On 10 Sep 1723, Marie Magdeleine Leblanc, daughter of Pierre Leblanc and Franí§oise Landry, was born and baptized.

The Birth and Baptismal Record of Marie Magdeleine Leblanc - 1723

The Birth and Baptismal Record of Marie Magdeleine Leblanc – 1723

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia, 1723. Birth and Baptismal Record of Marie Magdeleine Leblanc, page 165.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Marie Magdeleine Leblanc. Translated from the French the record reads:

Marie Magdeleine Leblanc

On the 10th of September of the present year 1723, I the undersigned have baptized Marie Magdeleine, born on the above-mentioned day, daughter of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, legally married. Her Godfather was Jacques LeBlanc and her Godmother was Angélique Landry. In witness thereof I have signed the same day and year above.
          [signed] Pierre LeBlanc
          [signed] Br[other] Félix Pain R.M.

This record can be found as image 169/317 in the Acadia French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1670-1946 on Ancestry.com in the records for St-Charles-les-Mines Baptíªmes 1707-1733. The record appears on page 165.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, LeBlanc | Comments Off on The Birth and Baptism of Marie Magdeleine LeBlanc – 1723

The Birth and Baptism of Angélique LeBlanc – 1722

On 27 May 1722, Angélique Leblanc, daughter of Pierre Leblanc and Franí§oise Landry, was born and baptized.

The Birth and Baptismal Record of Angelique LeBlanc - 1722

The Birth and Baptismal Record of Angélique Leblanc – 1722

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia, 1722. Birth and Baptismal Record of Angélique Leblanc, page 148.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Angélique Leblanc. Translated from the French the record reads:

Angélique Leblanc

On the 27th of May of the present year 1722, I the undersigned have baptized Angélique, born on the above-mentioned day, daughter of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, legally married. Her Godfather was Joseph Landry and her Godmother was Jeanne Terriot. In witness thereof I have signed the same day and year above.
          [signed] Pierre LeBlanc, Joseph Landry
          [signed] Br[other] Félix Pain R.M.

This record can be found as image 152/317 in the Acadia French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1670-1946 on Ancestry.com in the records for St-Charles-les-Mines Baptíªmes 1707-1733. The record appears on page 148.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, LeBlanc | Comments Off on The Birth and Baptism of Angélique LeBlanc – 1722

The Birth and Baptism of Anne LeBlanc – 1718

On 16 Mar 1718, Anne LeBlanc, daughter of Pierre LeBlanc and Franí§oise Landry, was baptized in the parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia.

The Birth and Baptismal Record of Anne Leblanc - 1718

The Birth and Baptismal Record of Anne LeBlanc – 1718

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of St. Charles de la Grand Pré de Mines de L’Acadie, Acadia, 1718. Birth and Baptismal Record of Anne Leblanc, page 86.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Anne LeBlanc. Translated from the French the record reads:

Anne LeBlanc

On the 16th of March of the present year, I the undersigned have baptized Anne LeBlanc, daughter of Pierre Leblanc and Franí§oise Landry legitimate this day. Her Godfather was Joseph LeBlanc and her Godmother was Anne Bourg In witness thereof I have signed the day and year above.
[signed] Br[other] Félix Pain R.M.

This record can be found as image 90/317 in the Acadia French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1670-1946 on Ancestry.com in the records for St-Charles-les-Mines Baptíªmes 1707-1733. The record appears on page 86.

I found this record while trying to trace the Leblanc family line from which my Godmother, Alice Charron Danko, descends. The document is an Acadian record from Nova Scotia .  The date of birth of Anne LeBlanc was not provided in this record.

UPDATE: 17 Mar 2008: Gilles, the Nomadic Researcher, provided me with the correct transcription and translation for the last sentence of this record. Thanks, Gilles!

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Landry, LeBlanc | Tagged | Comments Off on The Birth and Baptism of Anne LeBlanc – 1718

The Birth and Baptism of Jean Gamache – 1704

On 07 May 1704, Jean Gamache, son of Louis Gamache and Angelique Minville, was born. He was baptized in the parish of Cap St. Ignace, New France on 08 May 1704.

The Birth and Baptismal Record of Jean Gamache - 1704

The Birth and Baptismal Record of Jean Gamache – 1704

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of Cap St. Ignace, New France, 1704. Birth and Baptismal Record of Jean Gamache, Front of Folio 27.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Jean Gamache – 1704. Translated from the French the record reads:

Bap[tism] of Jean Gamache

In the year seventeen four on the seventh day of the month of May was born a son to the marriage of Louis Gamache and Angelique Minville his wife of this parish and on the eighth of this same month and year was baptized by me, the missionary priest recollect of the parish of Cap St. Ignace and who was given the name of Jean. The godfather was Eustache Fortin and the Godmother was Anne Lemieux, the wife of Charles Bernier of the parish of Cap St. Ignace. The Godfather has signed with me, the Godmother was not able to write according to law.
                                  [signed] Brother Pierre Lepoivre
        [signed] Eustache Fortin         in the mission

This record can be found as image 28/948 in the Québec Vital Records (Drouin Collection), 1621-1967 on Ancestry.com in the records for Cap St. Ignace 1679-1808. The record appears on the front of folio 27.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, Gamache | Comments Off on The Birth and Baptism of Jean Gamache – 1704

Mrs. Katzman, Children’s Librarian

J3036 was the number of my first library card at the Albany (New York) Public Library.

I distinctly remember the day I went to the Pine Hills Branch of the Albany Public Library to apply for my library card. My older sister, who had just completed second grade, had had a library card for a couple of years and, like many children, I wanted to do everything my older sibling did. At the time, there was nothing I wanted more than a library card.

My sister and some of her friends took me to the Pine Hills Branch on Madison Avenue, a three and a half block walk from home.

I don’t exactly remember the route we took to the library but, from our house on the corner of South Allen and Morris Streets, I think we walked a block along Morris Street, turned left at Emmaus United Methodist Church, and walked a short block along West Lawrence Street past the Central Market and Joe’s Butcher Shop to Madison Avenue. At Madison we would have turned right, continued past the Shell Gas Station, the Madison Theater, Clapp’s Bookstore, Stittig’s Soda Fountain, and a small drug store on the corner of Madison and South Main Avenue. After crossing South Main, we passed a row of white mansions with tall columns holding up the roofs above their porticos.

The library itself was located in a beautiful, old, two-story Victorian building adjacent to the elementary school my sister and I attended. Entering through the library’s wooden front door, a door so heavy I could barely open it myself, the first floor of the library housed the adult books. We did not remain on the first floor. Our destination was up a flight of creaky old stairs, well-worn from the shoes of countless others who had climbed these steps before, to the Children’s Section on the second floor.

The Children’s Section was a paradise of books with benches and tables scattered throughout. Shafts of bright sunlight filtered through wavy glass windows overlooking stately American Elms. My sister and I approached the librarian’s desk in the center of the library where sat a middle-aged librarian with dark, wavy hair flecked with gray, filing cards. The librarian spied at us over the top of a pair of quintessentially librarianesque half glasses connected to a gold chain around her neck.

“How can I help you?” the librarian asked. The name tag on her blouse read “Mrs. Katzman”.

“I’d like to apply for a library card,” I said, politely. Politeness was important in a library, I had decided.

“Are you at least six years old?” Mrs. Katzman asked.

“Yes,” I answered.

“Are you able to sign your name?” Mrs. Katzman probed, a hint of doubt in her voice as she sized me up, gazing first through her glasses, and then over them.

“Yes,” I answered.

Mrs. Katzman gave me an application to fill out with my name, address, telephone number, and date of birth.

“Someone else can help you fill out the form, but you must sign the application yourself on the back of the card. I can only issue you a library card if you can sign your own name,” Mrs. Katzman instructed. “Do you understand?” she asked.

“Yes,” I answered.

I took the form to a table near the encyclopedias . My sister promptly took the card from me and filled out all the information on the front.

“Now print your name on the back,” my sister instructed. “And remember to start your name with a capital letter.”

“Start my name with a WHAT?” I asked. I wasn’t sure what a capital letter was. “Do you mean a BIG letter?” I asked her.

“Oh, he can’t do it,” one of my sister’s friends said smugly. “He’s too little.”

“Here, just let me do it,” my sister said, and then she began to print my name on the back of the card where Mrs. Katzman instructed me to sign.

“But I’M supposed to do that!” I panicked. Mrs. Katzman was never going to give me a library card if my sister signed my name for me!

“There,” my sister said, finishing my name. “Now take the card to the desk and get your library card.”

“But I didn’t sign it myself!” I whispered.

“Just tell her you did,” my sister told me.

“You mean you want me to LIE?” I asked, incredulous.

“Just go,” she said, and she gave me a little shove toward the librarian’s desk.

I brought the forged application to Mrs. Katzman, who inspected the application to verify that all spaces on the card were properly completed. Then, she turned the card over and looked at the printed signature.

Mrs. Katzman knew the handwriting of a second grader when she saw it, and this was the handwriting of a second grader. There was no way a child who has only completed Kindergarten could print his name as neatly as his sister who had completed second grade. I was doomed. I would probably be banished for life from the library, my hopes of obtaining a library card crumbling away before my eyes like so many Autumn leaves.

“Did you sign this yourself?” Mrs. Katzman asked, sternly.

“Yes,” I lied.

“Well then, Stephen, I’d like you to sign your name again. Right here in front of me. In the space just above the place you signed the first time,” Mrs. Katzman said.

With a bit of uncertainty, I picked up one of the short yellow library pencils and began to print my name. Slowly and carefully, I printed a big letter “S” . Then, I carefully printed “t-e-p-h-e-n” in small letters. Next, a big “D” followed by “a-n-k-o”, again in small letters.

I handed the application back to Mrs. Katzman. She looked at my signature and her mouth dropped open a little. She brought the application over to another librarian, whispered something, and showed her the card. I trembled a little and looked around for my sister. She was nowhere to be seen.

Mrs. Katzman returned to the desk, pulled out a little blue library card with the number J3036 printed on it. She wrote my name on the card, and said, “You may check out no more three books at a time. You may keep the books for two weeks. The books will be stamped with the date they are due back in the library. If you return a book late, you will be charged 2 cents each day the book is overdue”.

“Oh, I won’t be late,” I promised her.

“Very well,” Mrs . Katzman said, removing the half glasses from the bridge of her nose, allowing them to dangle from the gold chain . “Welcome to the library, Stephen,” she said, now smiling.

I looked around again for my sister to show her my new library card . I may have lied to Mrs. Katzman but, in the end, I did sign the application myself. As I left the desk, I heard Mrs. Katzman say to the other librarian “I guess he really did sign it himself”. I looked over my shoulder and saw the two of them still looking at my signature on the library card application.

I spent a lot of time at the library over the next several years. Mrs. Katzman always remembered my name and often went out of her way to help me find books she thought I might enjoy. Even after I had advanced to the adult section downstairs, whenever Mrs. Katzman saw me, she greeted me by name. Over the years, more than anyone else, Mrs. Katzman instilled in me a joy for reading.

In honor of National Women’s History Month, I’ve written a biography of Mrs. Katzman in six words:

She taught children to love books.

Written for the Carnival of Genealogy.

For posts on the Church of St. Vincent de Paul, see:

For posts on the Vincentian Institute, see:

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | Tagged , | 13 Comments

The Death and Burial of í‰lisabeth Gamache – 1750

On 01 Feb 1750, í‰lisabeth Gamache, daughter of Nicolas Gamache and í‰lisabeth Ursule Cloutier, died. She was buried in the parish of Cap St. Ignace, New France on 02 Feb 1750.

The Death and Burial Record of Elisabeth Gamache - 1750

The Death and Burial Record of í‰lisabeth Gamache – 1750

SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada: Institut Généalogique Drouin. Parish of Cap St. Ignace, New France, 1750. Death and Burial Record of í‰lisabeth Gamache, Front of Folio 18.

Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record of í‰lisabeth Gamache – 1750. Translated from the French the record reads:

Bur[ial] of í‰lizabeth Gamache, wife of Pierre Richard

In the year one thousand seven hundred fifty, on the second day of the month of February by us, the undersigned missionary priest of Cap St. Ignace, was buried in the cemetery of this church with the usual ceremonies, í‰lizabeth Gamache, wife of Pierre Richard, age about sixty-six years who died yesterday armed with the sacraments of the Church. Many parishioners who are not able to sign assisted in the burial.

                           [signed] J[ean] F[raní§ois] Curot, priest

This record can be found as image 19/33 in the Québec Vital Records (Drouin Collection), 1621-1967 on Ancestry.com in the records for Cap St. Ignace 1747-1751. The record appears on the front of folio 18.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal, Gamache | Comments Off on The Death and Burial of í‰lisabeth Gamache – 1750

Resolving Conflicting Evidence in the Spelling of Names

Jasia of Creative Gene recently raised the question of how to record given names and surnames in databases and written family histories when the original records themselves provide different variants of those names.

Jasia provided examples from her own family where different records provided different surname variants, and where the original records provided spellings of given names in a language different from the native language of those named.

Jasia dilemma is one that is frequently encountered by genealogists and family historians.

Initially, I attempted to leave a comment on Jasia’s blog, but I worried that my response would exceed the length of her original post! And, so, I’ll discuss my opinions here.

Two suggestions that I have often heard are:

  1. Use the spelling of the name exactly as it appeared in the birth/baptismal record, and
  2. Use the spelling of the name as it appeared in the earliest proof document.

There is a great deal of sense in these recommendations; both seem to lead to the same conclusion. If one can find a birth/baptismal record written at or near the time of the birth (as is the case with most Polish Roman Catholic birth/baptismal records), one would have both the birth/baptismal record and the earliest proof document. In the absence of a birth/baptismal record made at the time of the event, the earliest proof document would fit the bill.

Names in Old Polish Records

Early Polish records are generally limited to registers of birth/baptism, marriage, and death recorded by the Roman Catholic parish priest. When civil registration of birth, marriage, and death were mandated by the state, the Roman Catholic priest acted was the Civil Registrar. People of all faiths, not just Roman Catholics, were required to register vital events at the local Roman Catholic parish.

Complicating matters is the fact that, prior to the 20th Century, relatively few Polish people could read or write. The same holds true for the rest of the world, although widespread literacy was achieved earlier in some parts of the world than others. When registering vital events, the spellings of both given names and surnames was left to the wisdom of the priest who may have been the only person in the village who would read and write.

Given names generally did not present a problem for the priest. Relatively few given names were in common use and the spellings of given names were fairly well standardized. Surnames were another matter entirely. Priests spelled the surnames as they heard them, leading to records where the spellings of the surnames could vary from record to record, especially when different priests recorded the same name.

Sometimes, spellings of surnames evolved. In my own family, Dziura became Dziurzyński, Trupiło became Tropiło, and Markowicz became Markiewicz. The spelling of a given family’s surname sometimes changed over time. Anglicization of Polish surnames after immigration to the United States was a common occurrence, though the families changed their names after settling in their new homes, not at Ellis Island as the popular press often declares.

Even more confusing is the fact that Polish records were written in a variety of languages, including Latin, Polish, Russian, and German . Although those named in these records were Poles who spoke Polish, their names were often recorded in a foreign language. The name of my ancestor Wojciech Dańko was recorded in Latin as Adalbertus Danko.

In the Russian partition, Polish names were transliterated from Polish to Russian using the Cyrillic alphabet. Transliteration back from Russian to Polish may result in a spelling that is significantly different from the original Polish spelling. In particular, Polish names containing the letter H cannot be accurately transcribed into Russian. Since the Russian alphabet lacks the letter H, that letter in a Polish name will be transcribed as the letter G.

The problem of identifying the “correct” spelling of a Polish name, therefore, originates in many ways. How, then, to best deal with the issue of which spelling to record in genealogy databases and written family histories?

The simplest approach, of course, is to simply record the name exactly as spelled in the earliest proof document. This approach doesn’t account for the fact that names are sometimes inadvertently misspelled and doesn’t account for the fact that names translated into a foreign language were seldom the names the people actually used.

The Genealogical Proof Standard

The Genealogical Proof Standard provides another alternative. The Genealogical Proof Standard requires:

    • a reasonably exhaustive search;
    • complete and accurate source citations;
    • analysis and correlation of the collected information;
    • resolution of any conflicting evidence; and
    • a soundly reasoned, coherently written conclusion.

Thus, the Genealogical Proof Standard states that the researcher should examine the evidence and come to a conclusion based on a sound analysis of that evidence. And so, the Genealogical Proof Standard not only allows, but requires more than just routinely recording names as spelled in the earliest proof document.

How I Approach the Problem

When names actually changed with time, I record the spelling of the name as it was used at the time. My database reflects the changes in surnames as I observe them over the years, so that the surnames of children may be different from that of their father. Recording these changes adds another dimension to the family history since it documents real changes through time.

In cases where several different documents exist for a single individual or single family, a misspelled name in one document may be identified fairly easily. In this case, I record the correct spelling of the name, document the suspected misspelling with an analysis of the reasons I think the spelling in the document is in error.

Sometimes, identifying misspellings can be difficult. In the nine birth records of her children, my grandmother’s maiden name is spelled eight different ways. I have not yet found any proof documents earlier than the birth records of her children that recorded her maiden name. My grandmother’s maiden name, as recorded in these documents were (from the earliest to the most recent) Dziura, Dziurzyńska, Dziurznska, Ginsky, Dzevirzynska, Jusaka, Guginski, Dziurzynski, and Dziurzynski.

Resolving the correct spelling required weeding out the those that were clearly in error . Some spellings contained combinations of letters that don’t occur in the Polish language (there is no letter V in the Polish alphabet), and some were rough phonetic spellings of her maiden name. Two spellings reflected the fact that the surnames of Polish women usually had different endings than the corresponding names for Polish men . In addition, one source document revealed that the family actually changed their surname while in Poland, thus accounting for one more variant.

The resolution is that the original spelling of the name was Dziura, but the family changed the name to Dziurzyński in Poland . Being a woman, her surname would have been changed from Dziura to Dziurzyńska. Properly, I should list her surname as Dziura, which just happens to be the same as the spelling in the earliest source document. My conclusion, however, was based on an examination of all the evidence, not just the earliest source document.

When it comes to names in documents written in Latin, I prefer to translate the names into Polish, since those are the names that were actually used by those named in the documents. Adalbertus Dańko therefore becomes Wojciech Dańko and Sophia Szymańska becomes Zofia Szymańska. In Russian documents, the names can be difficult to transliterate to Polish, and so I continue to search records earlier in time to find the correct spelling when the records for the same parish were written in Polish. Such a search revealed that a name I originally transliterated as Niedzialkowski was actually Niedziałkowski, an important difference in Polish. Russian (and English, too, for that matter) has no equivalent for the Polish letter ł.

Sometimes, the names people were given at birth were not the names by which they were known for most of their lives. This issue frequently applies to immigrants, but sometimes applies to those born in the United States, too. For those whose names were changed, I prefer to use the name they were given at birth (we’re back to the earliest proof document, here), but I make note that the person’s name was changed. And so, Stefania Chmielewska was also known as Stephania Meleski.

There will be times when, despite near-heroic efforts, a researcher will still encounter difficulties deciding how to record a name. In general, I try to use the name given at birth/baptism, translated into the person’s native tongue. However, I do examine all records where the individuals and their family members are named and I apply the Genealogical Proof Standard to resolve conflicts and discrepancies.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Posted in Daily Journal | 7 Comments