Archive for the 'Dziurzynski' Category

My Genetic Ancestry

Sunday, July 6th, 2008

As I mentioned in the two previous posts, I’ve begun DNA studies on my Danko and Niedzialkowski lines. Not all the results are in yet, but the results so far have provided good start on understanding my genetic ancestry. At the Southern California Genealogy Jamboree, I was able to meet with two of the folks from Family Tree DNA (the company who is conducting the tests on my family) who were kind enough to help explain the results obtained so far.

Max Blankfeld and Associate from Family Tree DNA

Max Blankfeld and Associate from Family Tree DNA

SOURCE: Max Blankfeld and Associate from Family Tree DNA (Burbank, Los Angeles Co., California). Photographed by Stephen J. Danko on 29 Jun 2008.

Because of the way DNA is inherited, the mitochondrial DNA (mtDNA) tests provide information on a strictly maternal line (my mother’s mother’s mother’s mother …) and the Y-Chromosomal (Y-DNA) tests provide information on a strictly paternal line (my father’s father’s father’s father …). For this reason, each of these tests provides information on only a small portion of my genetic makeup.

On my own DNA, I have had three tests performed:

  1. A 67 marker Y-DNA test for short tandem repeats (SNPs)
  2. A Y-DNA single nucleotide polymorphism test (SNP)
  3. A mtDNA test that sequenced my entire mitochondrial genome

Three of my Niedzialkowski/Niedzialkoski cousins also had a 67 marker Y-DNA test.

My father recently sent in a DNA sample for a mtDNA test that will sequence his entire mitochondrial genome.

The results indicate that:

  1. based on the STR analysis of my Y-DNA, my strictly paternal line belongs to haplogroup R1b;
  2. based on the SNP analysis of my Y-DNA, my strictly paternal line haplogroup can be refined to R1b1b2g, otherwise known as R1b-U106;
  3. based on the STR analysis of my Niedzialkowski cousins’ Y-DNA, my mother’s paternal line belongs to haplogroup R1a; and
  4. based on the sequence of my mtDNA, my strictly maternal line belongs to haplogroup W.

When my father’s mtDNA analysis is complete, I will also know the haplogroup to which my father’s maternal line belongs.

Thus, when my father’s results are in, I will have genetic information on my ancestry from all four of my grandparents. I know of relatives who can provide mtDNA from my father’s father’s mother’s line, and I hope one of those relatives will be willing to participate in this study.

Using the Sosa-Stradonitz Method for numbering ancestors, I have highlighted in bold those ancestors whose mtDNA (women) or Y-DNA (men) will be covered by the tests I’ve already conducted, and I have highlighted in italics those ancestors whose genetic signatures will be covered by the tests in progress or which I hope to conduct:

  1. Subject
  2. Father
  3. Mother
  4. Father’s father
  5. Father’s mother
  6. Mother’s father
  7. Mother’s mother
  8. Father’s father’s father
  9. Father’s father’s mother
  10. Father’s mother’s father
  11. Father’s mother’s mother
  12. Mother’s father’s father
  13. Mother’s father’s mother
  14. Mother’s mother’s father
  15. Mother’s mother’s mother

So, what’s the point of all this? Through these DNA studies, I hope to provide genetic evidence for the information I obtain through traditional genealogical methods, I hope to confirm or disprove some tenuous linkages, and I hope to find missing cousins.

In a larger context, I hope to discover if the various Niedzialkowski families come from the same genetic stock, and I also hope to learn if any of the many Danko families in Poland, Slovakia, the Czech Republic, Ukraine, and Hungary have a common genetic ancestry.

Wish me luck!

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Dinner with My Grandparents

Thursday, January 31st, 2008

My paternal grandfather, Michał Dańko, died in 1953. I never met him because he died before I was born. His wife, Marianna Dziurzyńska, died in 1969. We called her “Nanny”.

My maternal grandfather, Konstanty Niedziałkowski, died in 1978. We called him “Pa”. His wife, Helena Chmielewska, died in 1980. We called her “Ma”.

All were gone before I asked any of them a single question about their lives.

So, I’m inviting them all over for dinner. Nothing fancy. Perhaps a little kiełbasa, some pierogi, and maybe even a few gołąbki if I can find the time to make them.

I have my questions ready for them. I’ll try not to get too personal, and I suspect Ma will just answer all the questions with “What do you want to know that for? The past is dead!”.

Growing Up

  • Where were you born? What was the countryside around your home like?
  • Who were your parents? What did they look like?
  • Who were your brothers and sisters? What were they like?
  • What did your family do for entertainment? 
  • Where did you go to school? How many years of education did you receive?
  • What games did you play when you were young?
  • Did you work when you were young? What chores did you have?
  • Where did you go to church? What was the church like? How did you feel about God?

Coming to America

  • Why did you decide to come to America? How did you arrange your trip?
  • How did you get from your home to the ship? What was the voyage like?
  • What do you remember about Ellis Island?
  • Where did you stay when you first arrived in America?
  • Why did you settle in Worcester, Massachusetts?
  • Did you have any friends or relatives in America when you immigrated? Did any friends or relatives come to America after you?
  • Did you keep in touch with any family members after you arrived in America?
  • In what social activities did you participate in America? Did you belong to any Polish groups?
  • Was life in America what you thought it would be? Are you glad you came to this country?

Getting Married and Raising Children

  • How did you meet your spouse? Tell me about the marriage proposal.
  • Tell me about the births of your children. Were you ready to become parents when your first child was born?
  • Did any of your children have any special talents? Were any of them troublemakers?
  • Where did your children attend school?
  • Where did you go to church? Were you active in any church groups?
  • Where did you live in Worcester? What were these houses like?
  • Where did you work? What were working conditions like? How much were you paid?

The World Wars

  • What thoughts went through your minds when World War I broke out? What about World War II?
  • Did you worry about your family back home? Did you hear anything about them during the wars?
  • How did you feel about your sons going to fight in World War II? What did your sons think about going to fight in the war?
  • Did you celebrate when the wars ended? How did you celebrate?

That’s probably more than enough for one evening.

After dinner, Pa will light up a cigar and relax. Ma will go to the kitchen, wash the dishes, and hum cheerfully as she does so. Nanny Dańko will probably sit down and enjoy watching Animal Planet or Dancing with the Stars on TV. I’m not sure what Grandfather Dańko will want to do.

And, as they leave at the end of the evening, Nanny Dańko will slip me a freshly washed and ironed one-dollar-bill. She always disliked dirty money.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

Map My DNA

Wednesday, January 30th, 2008

Inspired by John D. Reid of Anglo-Celtic Connections (as mentioned by Blaine Bettinger of the Genetic Genealogist), I’ve used Google Maps to plot the earliest known locations of the contributors to my DNA. These locations are probably correct for the locations of my ancestors in about 1808, although some of my ancestors were in these same locations much earlier.

The Earliest Known Locations of Stephen J. Danko's Ancestors

The Earliest Known Locations of Stephen J. Danko’s Ancestors

The yellow marker is Likiškės, Lithuania, the earliest known location of my Chmielewski ancestors and of my Wojnowski ancestors - the source of my mitochondrial DNA.

The purple marker is Mosaki, Poland, the earliest known location of my Chotkowski ancestors.

The red marker hiding behind the purple one is Klonowo, Poland, the earliest known location of my Niedzialkowski ancestors. This is also the source of my maternal grandfather’s Y-DNA. This Y-DNA matches the R1a haplogroup, a group to which more than 50% of Polish men belong.

The blue marker is Warszawa, Poland, the earliest known location of my Gutowski ancestors.

The orange marker is Sielnica, Poland, the earliest known location of my Dziurzyński ancestors. This is also the source of my father’s mitochondrial DNA.

The turquoise marker hiding behind the orange marker is Nienadowa, Poland, the earliest known location of my Dańko ancestors. This is also the source of my Y-DNA.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

The Year Was 1908

Sunday, January 6th, 2008

Lisa at 100 Years in America wrote about where her ancestors were in 1908 - 100 years ago. She then challenged others to do the same. In 1908, only one of my ancestors was in America. The rest were still in Europe.

My paternal grandfather, Michał Dańko, was in America, exactly where I’m not certain. He immigrated from Nienadowa, Galicia (now Poland) on 07 Mar 1905 and apparently lived in New York City with a Jewish umbrella maker who had, himself, emigrated from Galicia some years earlier. By 1908, I suppose he had found his way to Worcester, Worcester County, Massachusetts because he sent for his wife to join him there in 1909. He did not appear in the Worcester City Directory until 1910, the first written record in America I found for him since his immigration.

Michał’s wife, my paternal grandmother Maryanna Dziurzyńska, was still in Galicia with either two or three children in 1908. Zofia had been born on 12 Jan 1901 and Jan had been born on 02 May 1905. My grandfather had left for America several months before Jan’s birth. Another child, Karol, had been born in Galicia but died before Maryanna left for America on May 15, 1909. No one remembers when Karol was born or when he died, but he may have been born between 1902-1904 and died before 1909. I don’t know for certain where Maryanna was living in 1908, but I suspect she may have been living with her parents in either Sielnica, Nienadowa, or Śliwnica, all in Powiat Przemyśki, Galicia (Austria-Poland).

Most likely, my maternal grandfather, Kostanty Niedziałkowski, was living with his parents in Pomaski, Powiat Makowski, Gubernia Lomżyńskiej, Congress Kingdom of Poland (Russia-Poland). He left for America on 14 May 1910. In 1908 he was 16 years old and probably working on his father’s farm.

My maternal grandmother, Helena Chmielewska, was living with her parents in Likiszki (now Likiškės), Gubernia Wilenska, Russian Empire (now Lithuania). She was 11 years old in 1908, probably with no idea that she would immigrate to America on 04 Jan 1913. She was living on the family farm in a small village which, in 1866, included only five houses and 42 residents. The photograph below is the farm where my grandmother lived in 1908. The structures in thes photo were probably all built after my grandmother left the farm and came to America.

Buildings on the Chmielewski Farm - 2 

Buildings on the Chmielewski Farm -2

SOURCE: Buildings on the Chmielewski Farm - 2. Photographed by Stephen J. Danko on 24 October 2007.

Copyright © 2008 by Stephen J. Danko

The Biography of Wiktor Dziurzyński

Saturday, September 15th, 2007

My grandmother, Marianna Dziurzyńska, was born in Sielnice, Galicia (parish of Dylągowa), married Michał Dańko, moved to Nienadowa, Galicia with her husband, and finally emigrated to the United States in May 1909. She probably knew little of the fate of the family she left behind in Poland, but undoubtedly worried about them as the area in which she was born was plunged into the Great War and later was shattered by World War II.

I have not yet determined how Wiktor Dziurzyński is related to my grandmother. My grandmother’s family and Wiktor’s family resided in the same village in the same time frame, and both families changed their surname from Dziura to Dziurzyński in the early 20th century while still in Galicia. Wiktor was probably a cousin of my grandmother, but discovering the exact relationship will depend on finding church records from the parish of Dylągowa, records that have not yet been microfilmed by the Family History Library.

The following biography of Wiktor Dziurzyński is based in part on a Polish language account of the events written by Wiktor’s daughter Lucyna.

The Early Life of Wiktor Dziurzyński

Wiktor Dziurzyński was born on 15 September 1906 in Sanok, Galicia, about 15 miles south of Sielnice and Dylągowa where his parents were born. By 1930, Wiktor resided in Toruń with his brother Ludwik.

Wiktor worked as a photographer, but later attended the Police Academy in Most Wielki. He completed his training and was sent to Łopatyn to work.

In 1932, Wiktor married a wealthy young woman named Helena Anna Łukawiecka, the daughter of a leading butcher who owned his own shop and slaughterhouse.

Wiktor was later sent to Warsaw (where his daughter Lucyna was born), Zloczów (where his son Kazimierz was born), Kopyczynce, and Tłuste/Zaleszczyki (now in Ukraine).

The Russian Invasion of Poland 

On 17 September 1939, when Russia invaded Poland at the beginning of World War II, Wiktor was in Tłuste/Zaleszczyki. Being a police officer, Wiktor was pursued by the Russian army as one of the ”hardened and uncompromising enemies of Soviet Authority” and he fled to Romania.

Wiktor was captured and sent to a camp in Ostashkov, Russia. From there, he sent his family a nearly illegible letter written with red crayon on 27 Nov 1939 and two postcards written on 27 December 1939 and 27 January 1940.

His wife Helena wrote to him, but never knew if her letters reached him because he didn’t mention anything about her letters in either of his postcards to her. Soon, however, the letters and postcards from Wiktor stopped coming.

A Forgotten Odyssey - Removal to Kazakhstan 

On 13 April 1940, the Russians removed Wiktor’s wife Helena and her two children to Kazakhstan (part of the “Gulag Archipelago”). News of these forced relocations was largely ignored or covered up by the West in order not to confront Stalin, whose assistance was needed in the fight against Hitler.

Helena continued to write to Wiktor from Kazakhstan. She didn’t hear back until, in 1941, she received a postcard with a notation in Russian that read “addressee departed”.

The Katyn Forest Massacre

Helena later learned that the prisoners in Ostashkov along with prisoners in nearby Kozielsk and Starobielsk had been slaughtered in 1940, at about the same time she and her children were sent to the Gulag.

Those killed in the Katyn Forest Massacre included about 15,000 officers and soldiers in the Polish army, members of the police force, educators, and others.

In 1943, after invading Russia, Nazi Germany announced the discovery of the mass graves of Polish officers and blamed the Soviets. Russia responded by blaming the Nazis for the massacre and declared that the Nazis were trying to drive a wedge between the Allies.

Poland requested that the International Red Cross be sent to investigate the graves. Russia responded by declaring that Poland had sided with Nazi Germany and severed relations with Poland.

Not until 03 October 1990 did Russia acknowledge that the NKVD was responsible for the Katyn Forest Massacre.

The Return Home 

On 03 June 1946, after six years in captivity, Wiktor’s wife and children were allowed to return to Poland. The family returned to Helena’s parents’ home in Łopatyn, bringing with them an envelope with their former address in Kazakhstan, an unredeemed card for sugar, and a repatriation card allowing them to return to Poland.

After the war, the borders of Poland were realigned. The family’s home in Łopatyn was now located in Ukraine and the family was forced to relocate to a Cieszyn, a village within the new borders of Poland.

For more information on these events during World War II, see A Forgotten Odyssey, The Biography of Katarzyna Dańko, and Wiktor Dziurzyński and the Katyn Forest Massacre on this blog, and WWII, the Story of the Katyn Massacre Becomes a Movie on Jasia’s Creative Gene blog.

Copyright © 2007 by Stephen J. Danko

The Polish Surnames in My Family Tree

Sunday, July 15th, 2007

In grade school I always enjoyed the day that came every year when our teachers would ask what our mothers’ maiden names were. My mother’s maiden surname - Niedziałkowski - always got everyone’s attention because it was so unusual. My own surname - Dańko - hardly raised an eyebrow.

Not until I began studying my family history in the late 1990s did I begin to realize that those names might have some meaning behind them. After all, a name is a name right? Fairly soon after I started researching my ancestry seriously, the second edition of Fred Hoffman’s book on Polish surnames was published, and boy, was this a godsend!

Categories of Polish Surnames

In his book on Polish surnames, Fred Hoffman divides and discusses the surnames according to five general categories:

  1. Personal Names and Coats of Arms
  2. Toponyms (Place Names)
  3. Occupations
  4. Features or Objects (including verbs, animals, trees, plants, food, drink)
  5. Foreign Names

Polish Surnames in My Family Tree 

The surnames in my family tree span all of these five groups. Here is a list of some of them with their origins and meanings:

Bal: bal- “to tell tales”, first name Baltazar, Hungarian personal name Bal
Bonislawski: village Bonisław, altered name Będzisław
Chmielewski: chmiel “hops”
Chotkowski: place names Chotków, Chotkowo
Chruścicki: chrust “dry twigs”
Dańko: dan- “given” or name element from Daniel
Dymek: dym “smoke” or name element from Dymitr
Dziura / Dziurzyński: dziura “hole”
Głowacz: głowa “head”
Goliński: goły “bare, naked”, golić “to shave”, or place name Golina
Grabowski: grab “hornbeam”, grabić “to rob”, grabie “rake”, old first name Grab, or toponym
Iwaniec: Ukrainian name Ivan = Polish name Jan (John)
Izbicki: izba “hut, chamber”
Jach: name element from Jan, Jakub, Jachym, etc.
Jara: jar- “sharp, strict”, jary “of the spring, robust, young”
Jedliński: jodła “fir tree”
Kolarowira: kolarz “wheelwright”
Malon: mały “small”, or a name root as in Małomir, also popular in toponyms
Marcinkiewicz: first name Marcin from the Latin Martinus (of or relating to Mars)
Markiewicz: first name Marek from the Latin Marcus (Mark)
Milewski: ancient names Miłobor, Miłosław with the root miły “dear, beloved”
Mossakowski: name Mojsław or Mojżesz (Moses)
Muszynski: mucha “housefly”
Niedziałkowski: nie działać “to do nothing”, niedziela “Sunday” (day of doing nothing)
Nosarzewski: nos “nose”
Panowski: pan “master, bridegroom”, names Pankracy, Pantelejmon, Opanas
Pomaski: village of Pomaski
Pszczółkowski: pszczoła “bee”
Ranow: rana “wound”, rano “early”, or name Ranimir
Skowroński: skowronek “lark’ (a kind of bird)
Ślimak: ślimak “snail, slug” or “slow fellow”
Sowa: sowa “owl”
Szymański: name Szymon (Simon) (Hebrew), meaning “Hear my affliction”
Tropiło / Trupiło: trop “trace, trail, scent”, tropić “to track”
Wojnowski: wojna “war, struggle”
Zygmuntowicz: name Zygmunt, Germanic *sigis “victory” + *mundo “protect, guard”

SOURCE: Hoffman, William F. 1998. Polish surnames: origins and meanings. Chicago: Polish Genealogical Society of America.

Evolution of Polish Surnames 

I am often amazed at the number of different surnames used in Poland. Because fixed surnames are a rather recent phenomenon in Poland (and elsewhere), most not being fixed until the 18th century, many surnames have developed through something of a divergent evolution, where a surname such as Markowicz might diverge into Markowicz and Markiewicz over time.

In fact, in addition to Markowicz and Markiewicz, a large number of names derive from the given name Marek and the numbers of individuals with these surnames in Poland in 1990 varied greatly, with only 1 person using the surname Marec, but with 16,202 people using the surname Marek. And, of course, not all the people in Poland with the same or similar surnames are related to each other. Many surnames arose independently all over Poland, resulting in a convergent evolution of surnames.

Many of these Polish surnames present some difficulty for native speakers of English. I’m often asked “How is that name pronounced?” The short answer a native speaker of Polish would give is “Just the way it’s spelled”, but that’s little comfort to most people. My mother’s maiden name, Niedziałkowski, is mispronounced by nearly all native speakers of English.

These difficulties of pronouncing the surname Niedziałkowski has led to a divergent evolution of the surname among my relatives in the United States, resulting in the surnames Niedzialkowski, Niedzialkoski, Niedzial, and even Newman, all in one family line.

My own mother, while in her teens, briefly changed her surname to Nigel.

But that’s another story.

Copyright © 2007 Stephen J. Danko

My Galician Grandfather

Sunday, June 17th, 2007

Birth and Early Life

My paternal grandfather, Michael Danko (Michał Dańko), was born in Nienadowa, Galicia on September 22, 1877, the son of Jakub Dańko, a farmer, and Agnieszka Sowa. He was delivered by the midwife Agnieszka Pilch, and was baptized in the Roman Catholic parish church in Dubiecko, Galicia on September 23, 1877 by the Reverend [H. Karakulski?]. His Godparents were Andrzej Giergont and Marianna, the widow of Kazimierz Fudali.

Michael Danko - 1948

Photograph of Michał Danko - 1948

Michał had a number of siblings, but the only ones I’ve confirmed are Marianna, born 12 Jan 1884, and Marcin, born 11 Dec 1890. His mother reportedly died in 1895 or 1896, after she fell while picking cherries.

After the death of his mother, Michał’s father married Zofia Głowacz on 03 Sep 1896, and Zofia gave birth to Michał’s half-brother, Piotr Dańko, on 28 Jun 1898.

Marriage and the First Children

Michał married Marianna Dziurzyńska (Marianna Dziura) on 14 Aug 1898, probably in the Roman Catholic parish church in Dylągowa. The pair met only shortly before the marriage, which was apparently arranged.

Over the next few years, Michał’s wife gave birth to three children. The first was probably a son named Karol, but the details of this birth are missing. As a young child, Karol died in Galicia. A daughter, Zofia, was born on 12 Jan 1901, and a son, Jan, was born on 02 May 1905.

Immigration to the United States

When Michał was 27 years old, he set off by himself for Antwerp, boarded the S.S. Vaderland on 25 Feb 1905 and arrived in New York City on 07 Mar 1905. Upon arriving in New York, he was met by Isaac Flichtenfeld, a Jewish umbrella maker from Galicia, residing at 35 First Avenue in New York City. Michał had but $6 in his pocket when he arrived in America.

For reasons unknown, my grandfather then traveled to Worcester, Massachusetts, where he would spend the rest of his life.

Family Arrives in Worcester

Michał’s wife, daughter, and surviving son arrived in New York on the S.S. Vaderland on 24 May 1909, and his sister, Marianna, arrived on the S.S. Kaiserin Auguste Victoria 26 Jun 1909.

Paweł Goliński, the future husband of Michał’s sister Marianna, and Jan Dziurzyński, Michał’s brother-in-law, traveled together and arrived on the S.S. Grosser Kurfurst on 21 May 1912.

Jan Dziurzyński returned to Galicia sometime after 1930, but Paweł Goliński and Marianna Dańko Goliński lived near Michał in Worcester all their lives.

Home and Hearth

In 1909, when his wife and children arrived, Michał was living at 9 Redding Court, a house located between the Rural Cemetery and the railroad tracks. The railroad tracks were, in fact, directly behind the house.

In 1910, the family was living a block away at 3 Moran Court. The railroad tracks ran directly behind this house, too. The family shared their small, rented house with seven boarders, all Polish immigrants.

By 1920, the family had moved to 19 Prescott Place, and still the railroad tracks ran right behind the house. The family lived in this house for a while. They were still living there in 1930.

By 1942, the family was living at 15 Henchman Street. This house was just on the other side of the railroad tracks from the previous houses in which the family lived.

All these houses have now been demolished.

The family never lived in “The Island” where most of the Polish community in Worcester was located.

More Children

Over the next years, Michał’s wife gave birth to several other children in Worcester: Stanisława, born 13 May 1910; Bronisława, born 03 Jan 1912, died 13 Jan 1913; Michael, born 13 Sep 1913; Bronisława, born 28 Oct 1915; Mary, born 07 Oct 1917, Joseph, born 02 Sep 1919; Helen; and my father, Francis.

The Great War and the Second Polish Republic

On 12 Sep 1918, Michał registered for the World War I draft, although he was not asked to serve.

On 11 Nov 1918, the Second Polish Republic was formed. My grandfather probably celebrated the liberation of his homeland from over a century of occupation by Austria. Because Michał was born in Galicia, the Austrian partition of Poland, he was legally a citizen of Austria, although his ethnicity was Polish.

In both the 1920 and 1930 censuses, MIchał reported that he had filed his Declaration of Intention to become a citizen of the United States. I have not found any evidence that he actually did become a citizen.

Education and Employment 

I was told that Michał was well-educated and worked as a teacher in Galicia. At the time he immigrated to the United States in 1905, he could read and write, although he probably couldn’t speak English very well, if at all. By the 1910 census, he reported that he could speak English. His wife never learned to speak English.

American Steel and Wire - North Works

Postcard of American Steel and Wire - North Works

Like many Polish immigrants, Michał found employment at the American Steel and Wire plant located just a few blocks from where the family lived. There, he worked as a Wire Straightener or a Wire Cutter, among the most difficult and lowest paying jobs available.

With the onset of the Great Depression in 1929, Michał was unemployed much of the time.

World War II

Michał registered for the World War II draft on 27 Apr 1942 as part of the “Old Men’s Draft”.

By the time he registered for the draft, three of his four sons were already serving in the military. His son Michael served in the U.S. Navy, Joseph served in the U.S. Army, and Francis served in the U.S. Naval Armed Guard. All three sons survived the war.

The Children Leave Home

By 1920, Michał’s daughter Zofia (Sophie) left home and was living and working in a boarding house. Soon after, she moved to Albany, New York.

In the early 1930s, Michał’s children Stanisława (Statia), Jan (John), and Helen followed Sophie and moved to Albany. Finally, in the 1940s, Francis and Michał’s wife, Marianna, also moved to Albany, leaving Michał by himself.

Michał’s children Bronisława (Bertha), Mary, Joseph, and Michael continued to live in Worcester.

Michał’s Death and Funeral

Michał died alone in a rooming house at 47 Main Street in Worcester on 02 Jan 1953 at age 76. His death was discovered by his son, Michael. Death was due to arteriosclerotic heart disease.

Michael Danko Family

The Family of Michał Dańko - 1953

His wife and children all gathered in Worcester to mourn his passing. The only photographs I have of all Michał’s children together were taken at the time of his funeral.

Copyright © 2007 by Stephen J. Danko

Wiktor Dziurzyński and The Katyn Forest Massacre

Thursday, June 22nd, 2006

A synopsis of the events surrounding the Katyn Forest Massacre
in which Wiktor Dziurzyński was murdered

Memorial Sign

Sign on the Road near Katyn
“Memorial to the Polish Officers Who Perished in Katyn”

http://www.geocities.com/Athens/Troy/1791/ 

On August 23, 1939 the Molotov-Ribbentrop Pact was signed by Germany and the Soviet Union.  Formally, the pact was a non-aggression agreement between the two countries, but it also contained a secret protocol that gave Latvia, Lithuania, Estonia, and eastern Poland to the Soviet Union and gave western Poland to Germany.

On August 25, 1939 the Agreement of Mutual Assistance between the United Kingdom and Poland was signed.

On September 1, 1939, Germany invaded western Poland.

On September 17, 1939, the Soviet Union invaded eastern Poland.  Even though the Soviet Union had not declared war against Poland and Poland’s armed forces were instructed not to engage the Soviet troops, the Soviet Union began rounding up officers and reservists in the Polish military, policemen, legal and administrative officials and their families.  The Soviets then transported the prisoners to detention camps.  In particular, the 15,105 Polish military officers, including about 44.9% active officers, 55% reservists, and 0.1% retired officers, were transported to special detention camps at Kozielsk, Starobielsk, and Ostashkov in the Soviet Union.

On March 5, 1940, these prisoners were declared to be “hardened and uncompromising enemies of Soviet authority”.  A memo from L. Beria to Stalin proposed to execute the prisoners by shooting.  The handwritten signatures across the face of the document are Stalin and politburo members Kliment Voroshilov, Vyacheslav Molotov, and Artem Mikoyan.  In the left margin are the signatures of Mikhail Kalinin and Lazar Kaganovich.  An English translation of the memo is available.

In April and May 1940, the prisoners were transported to three execution sites:  Katyn, Miednoye, and Kharkov, where they were murdered and buried in mass graves.

NKVD Tver

 NKVD Headquarters in Tver
http://www.geocities.com/Athens/Troy/1791/ 

On June 22, 1941, Germany violated the Molotov-Ribbentrop pact and invaded the Soviet Union. 

On April 13, 1943, the Nazis announced the discovery of the mass graves of Polish Officers at Katyn and blamed the Soviets.  The immediate response of the Allies was that the announcement was propaganda.

On April 17, 1943, the Polish government in exile in London requested that the International Red Cross be sent to investigate the graves in the Katyn forest.

On April 25, 1943, in response to the Polish government’s request for the International Red Cross to investigate the mass graves, the Soviet Union severed relations with the Polish government, claiming that Poland had sided with Hitler’s government.

On April 26, 1943, Tadeusz Romer, Poland’s Ambassador to Moscow, was invited to V. Molotov’s office where Molotov read a message, informing Romer that relations between the Soviets and the Polish government were being severed.  Romer returned the message to V. Molotov, stating that the conduct and intentions of the Polish government, as stated in the message, were contrary to fact.

In October 3, 1990, Mikhail Gorbachev handed over to Gen. Wojciech Jaruzelski documented evidence that the NKVD was responsible for the deaths of the Polish Officers at Katyn.

Wiktor Dziurzyński

Wictor Dziurzynski

The names of those Poles interred at the Soviet Union’s prisoner-of-wars camps can be searched online at the Indeks Represjonowancyh (Index of the Repressed).  The name of Paulette Makuliak’s great uncle, Wiktor Dziurzyński, is among them.  He was interred at Ostaszkov and murdered at the Miednoye Forest near Tver, probably between March 1 and June 5, 1940.

Miednoye Tver

Miednoye Forest Burial Site near Tver
http://www.geocities.com/Athens/Troy/1791/  

Additional Resources

A video entitled Reminiscencie o Katynu (Reminiscences about Katyn) can be viewed on the web.  The audio is in Polish, but the video speaks for itself.

The U.S. House of Representatives issued a Report Concerning the Katyn Forest Massacre in 1952 and reprinted the report in 1988.

In 1990, Małgorzata and Krzysztof  Ruchniewicz published an article entitled Die sowjetischen Kriegsverbrechen gegenüber Polen: Katyn 1940 in Wett/Überschär, Kriegsverbrechen im 20, Jahrhundert, Darmstadt 2001, pages 356 to 367.  An English translation is available on the internet and is entitled The Soviet War Crimes against Poland: Katyn 1940.

Louis FitzGibbons published an article entitled “Hidden aspects of the Katyn massacre: ‘The lost 10,000′.” in the Spring 1980 issue of The Journal of Historical Review, Vol. 1, No. 1, page 31.

Paulette’s Dziurzyński Ancestors

Wednesday, June 21st, 2006

When I was searching the Internet for connections to my Dziurzyński ancestors, I came across some information posted by Paulette Mackuliak who was searching for her Dziurzyński ancestors in the same part of Poland where my ancestors lived.  I also found a reply from Georgia Dziurzynski whose husband’s Dziurzynski ancestors were also from southern Poland.

Paulette and I exchanged some information on our ancestors.

Steve Danko’s Dziurzyński Ancestors

Generation No. 1

1.  STANISŁAW DZIURA was born in Galicia (Austria Poland).  He married KATARZYNA MARTOWICZ.  She was born in Galicia (Austria Poland)

Child of STANISŁAW DZIURA and KATARZYNA MARTOWICZ is:
2.     i.  JAN DZIURA, b. Abt. 1838, Sielnica, Dylągowa Parish, Galicia (Austria Poland).

Generation No. 2

2.  JAN DZIURA was born Abt. 1838 in Sielnica, Dylągowa Parish, Galicia (Austria Poland).  He married MAGDALENA JARA 16 Nov 1875 in Dubiecko Parish, Galicia (Austria Poland), daughter of ANDRZEJ JARA and AGNIESZKA MATWIEJ.  She was born 22 Jan 1845 in Nienadowa, Dubiecko Parish, Galicia (Austria Poland).

Children of JAN DZIURA and MAGDALENA JARA are:
i.  MARIANNA DZIURZYŃSKA, b. 14 Aug 1881, Galicia (Austria Poland); d. 08 Sep 1969, Albany, Albany Co., New York.
ii.  JAN DZIURZYŃSKI, B. Abt. 1881, Galicia (Austria Poland); m. KAROLINA UNKNOWN, Abt. 1903.
iii.  MARCIN DZIURZYŃSKI.
iv.  ROZA DZIURZYŃSKA.

Paulette Mackuliak’s Dziurzyński Ancestors

Generation No. 1

1.  MICHAŁ DZIURZYŃSKI  He married ZOFIA RADON.

Child of MICHAŁ DZIURZYŃSKI and ZOFIA RADON is:
2.     i.  MARCIN DZIURZYŃSKI, b. 28 Aug 1860, Dylągowa, Galicia (Austria Poland); d. 1941, Grębocin, Poland.

Generation No. 2

2.  MARCIN DZIURZYŃSKI was born 28 Aug 1860 in Dylagowa, Galicia (Austria Poland), and died 1941 in Grębocin, Poland.  He married ZOFIA KOPACKA 10 Feb 1886 in Dylągowa, Galicia (Austria Poland), daughter of TOMASZ KOPACKI and MARIANNA PULINSKA.  She was born 04 May 1863 in Sielnica, Dylągowa Parish, Galicia (Austria Poland), and died 1934 in Grębocin, Poland.

Children of MARCIN DZIURZYŃSKI and ZOFIA KOPACKA are:
i.  JAN DZIURZYŃSKI, b. 07 Dec 1888, Galicia; d. 04 Jul 1980, Whitechapel, Tower Hamlets, England, United Kingdom.
ii.  PAULINA DZIURZYŃSKA, b. 28 Jun 1889, Sielnica, Dylągowa Parish, Galicia (Austria Poland); d. 30 May 1961, Iselin, Indiana Co., Pennsylvania; m. MICHAEL SWALGA, 22 Jul 1912, Iselin, Indiana Co., Pennsylvania.
iii.  WLADYSŁAW DZIURZYŃSKI, b. 24 Jun 1894, Dylągowa, Galicia (Austria Poland); d. 07 Oct 1961, Toruń, Poland.
iv.  LUDWIK DZIURZYŃSKI, b. 28 Aug 1896, Dylągowa, Galicia (Austria Poland); d. 15 Nov 1968, Toruń, Poland.
v.  CECYLIA DZIURZYŃSKA, b. 12 Jan 1900, Dylągowa, Galicia (Austria Poland); d. 11 Jul 1963, Grębocin, Poland.
vi.  KAROL DZIURZYŃSKI, b. 20 Apr 1902, Zawada, Galicia (Austria Poland); d. 14 Aug 1960, Cieszyn, Poland.
vii.  WIKTOR DZIURZYŃSKI, b. 15 Sep 1906, Sanok, Galicia (Austria Poland); d. 19 May 1940, Ostaszkow, Russia.

The Family Record Sheet Paulette sent me is provided below.  Notice the comment in the upper right hand corner zmiana nazwiska z “Dziura” 28.10.1915 meaning change of surname from “Dziura” October 28, 1915.

Dziurzynski family

As Paulette and I discovered after several emails and a telephone conversation, our ancestors shared the same surname and at least some lived in the same village of Sielnica and attended the same church in Dylagowa.  In addition, my ancestors changed their name from Dziura to Dziurzyński sometime between 1901 and 1905 and Paulette’s ancestors changed their name from Dziura to Dziurzyński on October 28, 1915.  Finally, the surname Sowa appears in family records in both of our families.

Paulette and I have not discovered any direct connections between our families, but our Dziurzyński ancestors lived in the same small village in Galicia at the same time.  A search of the Dylagowa church records may reveal clues to both of our ancestors and may even show evidence of a common ancestor.  And so, the search continues.

Immigration of Johann Dziurzyński and Pawel Goliński

Saturday, June 17th, 2006

John Dziurzyński was the brother of my paternal grandmother.  I have only two records for him, one of which is his Ellis Island Passenger Arrival Manifest.  John was listed on the passenger manifest as Johann Dzurzynski and he traveled to America with Pawel Goliński.  Pawel would later marry my grandfather Michał Dańko’s sister, Marianna.

Grosser Kurfurst Postcard

Postcard from the S.S. Grosser Kurfurst

The passenger manifest states that:

  • Johann Dzuzynski (line 10 of the manifest) and Pawel Golinski (line 11 of the manifest) traveled on the S.S. Grosser Kurfurst
  • They departed Bremen on May 10, 1912 and arrived in New York on May 21, 1912
  • Johann was 32 years old and married; Pawel was 22 years old and single
  • They were both farm laborers
  • They were both Polish citizens of Austria from Śliwnica in Galicia
  • Johann had a wife Karolina in Śliwnica and Pawel had a father Jan in Śliwnica
  • They were both traveling to 3 Moran Court in Worcester, Massachusetts
  • They were planning to stay with Michal Danko, Johann’s brother-in-law and Pawel’s friend
  • Johann was 5 feet 7 inches tall with blond hair and blue eyes
  • Pawel was 5 feet 5 inches tall with brown hair and brown eyes
  • They were both born in Śliwnica
  • There is a notation on Pawel’s record:  1-173622 531-36, indicating that Pawel had applied for citizenship in Naturalization District 1, and Certificate of Arrival Number 173622 had been requested on May 31, 1936 

passenger manifest

First Half of the Passenger Manifest

passenger manifest 2

Second Half of the Passenger Manifest

The record holds several useful clues for my research.  First, my great uncle was using the surname Dziursyński (rather than the surname Dziura) at the time he immigrated.  Second, he stated that he was born in Śliwnica, not Sielnica, where I think my grandmother was born.  Śliwnica is in the Dubiecko parish, but Sielnica is in the Dylagowa parish (part of the Dynów mother parish).