{"id":2732,"date":"2008-07-17T00:01:58","date_gmt":"2008-07-17T07:01:58","guid":{"rendered":"http:\/\/stephendanko.com\/blog\/2008\/07\/17\/understanding-polish-birth-and-baptismal-records-from-the-congress-kingdom-of-poland-1826-1868\/"},"modified":"2008-07-17T00:01:58","modified_gmt":"2008-07-17T07:01:58","slug":"understanding-polish-birth-and-baptismal-records-from-the-congress-kingdom-of-poland-1826-1868","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/2732","title":{"rendered":"Understanding Polish Birth and Baptismal Records from the Congress Kingdom of Poland (1826-1868)"},"content":{"rendered":"<p>Throughout history, church and civil records in Poland have assumed a variety of forms. The manner in which the records were maintained depended on the location and the time period.<\/p>\n<p>After Napoleon&#8217;s armies invaded Poland and created the Duchy of Warsaw on 09 Jun 1807, priests in the Duchy were required to record births, marriages, and deaths according to a specified style in a narrative form. After Napoleon&#8217;s defeat and the formation of the Congress Kingdom of Poland, priests continued to record birth, marriages, and deaths in the same format.<\/p>\n<p>In 1826, the format was changed somewhat, and life events\u00c2\u00a0were recorded in a very consistent manner following a fixed template. Once researchers learn to read one Polish birth record from this time period in the Congress Kingdom of Poland, all other birth records from the same region and time period will look similar. Unfortunately, in 1868, the Russian government required that all records be written in Russian. The format remained the same. Only the language changed.<\/p>\n<p>The following record demonstrates the parts of a Polish birth record that is typical for the time period 1826-1868 in the Congress Kingdom of Poland.<\/p>\n<p align=\"center\"><a class=\"imagelink\" title=\"The Birth and Baptismal Record of Jozef Niedzialkowski - 1862\" href=\"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2008\/07\/CRB-Niedzialkowski-Jozef-1862.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"image2733\" style=\"height: 238px;\" src=\"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2008\/07\/CRB-Niedzialkowski-Jozef-1862.jpg\" alt=\"The Birth and Baptismal Record of Jozef Niedzialkowski - 1862\" width=\"470\" height=\"238\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"center\"><strong><em>The Birth and Baptismal Record of J\u00f3zef Niedzia\u0142kowski &#8211; 1862<\/em><\/strong><\/p>\n<p>SOURCE: Parafia pw. \u015bw. Jana Chrzciciela (Szwelice, Mak\u00f3w Powiat, \u0141om\u017ca Gubernia, Congress Kingdom of Poland). Ksi\u0119ga Ochrzczonych parafii Szwelice od 1853 do 1869 r, J\u00f3zef Niedzia\u0142kowski baptism (1862); FHL microfilm 1958805.<\/p>\n<p>Click on the\u00c2\u00a0above image to enlarge it. By looking for specific keywords in the record, researchers can locate specific items of interest:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Dzia\u0142o si\u0119<\/strong> &#8211; introduces the place, date, and time of the baptism<\/li>\n<li><strong>Stawi\u0142 si\u0119 <\/strong>&#8211; introduces the name of the presenter, usually the father<\/li>\n<li><strong>Obecnosi<\/strong> &#8211; introduces the names of the witnesses<\/li>\n<li><strong>Okaza\u0142 Nam<\/strong> &#8211; introduces the sex of the child and details of the\u00c2\u00a0birth<\/li>\n<li><strong>Jego Ma\u0142zonki<\/strong> &#8211; introduces the name of the mother<\/li>\n<li><strong>Dzieci\u0119ciu temu<\/strong> &#8211; introduces the name of the child<\/li>\n<li><strong>Rodzicami Chresnemi<\/strong> &#8211; introduces the names of the Godparents<\/li>\n<li><strong>Akt ten<\/strong> &#8211; concludes the record, usually indicating that the participants were illiterate<\/li>\n<\/ul>\n<p>A transcription of this record (including misspellings and other errors) is shown below. Keywords that direct the reader to the most important elements of the record are highlighted in bold.<\/p>\n<blockquote><p>Pomaski<br \/>\n80.<\/p>\n<p><strong>Dzia\u0142o si\u0119<\/strong> we Wsi Koscielney Szwelicach dnia dwudziestego pi\u0105tego Pazdziernika Tysi\u0105c Osmset Sze\u015b\u0107dziesi\u0105tego drugiego roku o godzinie dziewi\u0105tey z rana <strong>Stawi\u0142 si\u0119<\/strong> Ludwik Niedzia\u0142kowski wspolnik lat dwadziescia osm mai\u0105cy w Pomaskach Zamieszka\u0142y w <strong>Obecnosi<\/strong> Jana Pomaskiego lat czterdziesci cztery, i Konstantego grzybowskiego lat trzydziesci, mai\u0105cych dziedzicow cz\u0119sciowych w Pomaskach Zamieszka\u0142ych i <strong>Okaza\u0142 Nam<\/strong> Dziec\u0119 p\u0142ci m\u0119skiej oswiadczai\u0105c iz iest urodzone w Pomaskach dnia wczorayszego o godzinie dziewi\u0105tey rano z <strong>Jego Ma\u0142zonki<\/strong> Jozefy z Pomaskich lat dwadziescia trzy mai\u0105cey. <strong>Dzieci\u0119ciu temu <\/strong>na Chrzcie Swi\u0119tym odbytym w dniu dzisieyszym przez Ki\u0119dza Ignacego Kotakowskiego Proboszcza mieyscowego nadane zosta\u0142o Imie Jozef, a <strong>Rodzicami Chresnemi<\/strong> byli Jozef i Barbara ma\u0142ze\u0144stwo Nossarzewscy &#8211; <strong>Akt ten <\/strong>Oswiadczai\u0105 iemu i Swiadkom przezytany i przez Nas tylko podpisany zosta\u0142 gdys Oswiadczai\u0105cy ani Swiadkowie pisac nieumiei\u0105<br \/>\n\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0 X Ig Kotakowski Proboszcz Szwelicki.<br \/>\n\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0\u00c2\u00a0 Utrzymui\u0105cy Akta Stanu Cywilnego<\/p><\/blockquote>\n<p>The left margin is usually reserved for the name of the village in which the family resided. For birth\/baptismal records, one may also presume that the child was born in this village. The number that accompanies the name of the village shows the number of the baptism in the current calendar year in the parish (not the village). In the example, the child was born in Pomaski and his baptism was the 80th baptism in the parish that year.<\/p>\n<p>The records open with the words &#8220;<strong>Dzia\u0142o si\u0119<\/strong> we Wsi Koscielney Szwelicach&#8221; which state the place of baptism. The words &#8220;Dzia\u0142o si\u0119&#8221; mean &#8220;It happened&#8221;. After the word &#8220;we&#8221; (in), this record shows that the baptism took place in &#8220;Wsi Koscielney Szwelicach&#8221;, meaning &#8220;the ecclesiastical village of Szwelice&#8221;. The village of Szwelice was owned by the church and was thus called an &#8220;ecclesiastical village&#8221;. The village of Pomaski belonged to the parish of Szwelice. Next, the time and date of the baptism is provided. In this record, the date is\u00c2\u00a0given as\u00c2\u00a0&#8220;dnia dwudziestego pi\u0105tego Pazdziernika Tysi\u0105c Osmset Sze\u015b\u0107dziesi\u0105tego drugiego roku&#8221;, meaning\u00c2\u00a0&#8220;the twenty-fifth day of October in the year one thousand eight hundred sixty-two&#8221;. The time was recorded as &#8220;o godzinie dziewi\u0105tey z rana&#8221;, translated as &#8220;at the hour of nine o&#8217;clock in the morning&#8221;.<\/p>\n<p>The next section, introduced by the words &#8220;<strong>Stawi\u0142 si\u0119<\/strong>&#8220;, meaning &#8220;he presented himself&#8221; tells who brought the child to be baptized. This was usually the father, but could also be another relative if the father was deceased or otherwise could not attend the birth. In the case of an illegitimate birth, the midwife who delivered the child may be the one who presented the child for baptism. In the example, we learn that &#8220;Stawi\u0142 si\u0119 Ludwik Niedzia\u0142kowski wspolnik lat dwadziescia osm mai\u0105cy w Pomaskach Zamieszka\u0142y&#8221;. This phrase tells us the name of the presenter (here, it is the father), his occupation, his age, and the place in which he resided. This phrase is translated as &#8220;Ludwik Niedzia\u0142kowski,\u00a0partner, presented himself, twenty-eight years of age, living in Pomaski&#8221;.<\/p>\n<p>Next, the words &#8220;w<strong> Obecnosi<\/strong>&#8221; introduce the witnesses. The example shows that &#8220;Jana Pomaskiego lat czterdziesci cztery, i Konstantego grzybowskiego lat trzydziesci, mai\u0105cych dziedzicow cz\u0119sciowych w Pomaskach Zamieszka\u0142ych&#8221;, providing the names, ages, and occupations of the two witnesses. This phrase is translated as &#8220;in the presence of Jan Pomaski, forty-four years of age, and Konstanty Grzybowski, thirty years of age, heirs to a part [of the village] living in Pomaski&#8221;.<\/p>\n<p>The next section is introduced by the words &#8220;i<strong> Okaza\u0142 Nam<\/strong>&#8220;, meaning &#8220;and he showed us&#8221;. This phrase is followed by a description of the child, including the date and time of his birth. The phrase &#8220;i Okaza\u0142 Nam Dziec\u0119 p\u0142ci m\u0119skiej&#8221; means &#8220;and he showed us a child of the male sex&#8221;, is followed by the place of birth\u00c2\u00a0&#8220;oswiadczai\u0105c iz iest urodzone w Pomaskach&#8221;\u00c2\u00a0meaning &#8220;declaring that he was born in Pomaski&#8221;, and concludes with the date and time of birth &#8220;dnia wczorayszego o godzinie dziewi\u0105tey rano&#8221;, translated as &#8220;yesterday at the hour of nine o&#8217;clock in the morning&#8221;.<\/p>\n<p>The next section describes the mother, usually by her maiden name and age: &#8220;z<strong> Jego Ma\u0142zonki<\/strong> Jozefy z Pomaskich&#8221; meaning &#8220;[born] of his wife J\u00f3zefa n\u00e9e Pomaska&#8221; and &#8220;lat dwadziescia trzy mai\u0105cey&#8221;, telling us that she was &#8220;having twenty-three years of age&#8221;.<\/p>\n<p>The name of the priest who\u00c2\u00a0performed the baptism\u00c2\u00a0and the name of the child are\u00c2\u00a0provided next, although the priest&#8217;s name is not always provided in the text of every birth\/baptismal record. The\u00c2\u00a0sentence in Polish includes the phrases\u00c2\u00a0&#8220;<strong>Dzieci\u0119ciu temu<\/strong>&#8221; meaning &#8220;This child&#8221;, &#8220;na Chrzcie Swi\u0119tym odbytym w dniu dzisieyszym&#8221; meaning &#8220;at Holy Baptism performed this day&#8221;, &#8220;przez Ki\u0119dza Ignacego Kotakowskiego Proboszcza mieyscowego&#8221;, meaning &#8220;by\u00c2\u00a0Ignacy Kotakowski, the pastor of this place&#8221;, and finally &#8220;nadane zosta\u0142o Imie Jozef&#8221;, meaning &#8220;was given the name J\u00f3zef&#8221;.<\/p>\n<p>The names of the sponsors (Godparents) are provided in the next section: &#8220;a <strong>Rodzicami Chresnemi<\/strong> byli Jozef i Barbara ma\u0142ze\u0144stwo Nossarzewscy&#8221;, translated as &#8220;and the Godparents were the married couple J\u00f3zef and Barbara Nossarzewski&#8221;.<\/p>\n<p>The record ends with a statement &#8220;<strong>Akt ten<\/strong> Oswiadczai\u0105 iemu i Swiadkom przezytany&#8221; meaning &#8220;This document was read aloud to the declarant and witnesses&#8221;, followed by &#8220;i przez Nas tylko podpisany zosta\u0142&#8221;, meaning &#8220;and signed by Us alone&#8221;, and\u00c2\u00a0finally\u00c2\u00a0&#8220;gdys Oswiadczai\u0105cy ani Swiadkowie pisac nieumiei\u0105&#8221; meaning &#8220;because the declarants and witnesses cannot write&#8221;.<\/p>\n<p>The record is signed by the priest and concludes with his title: &#8220;X Ig Kotakowski Proboszcz Szwelicki&#8221; meaning &#8220;The\u00c2\u00a0Reverend\u00c2\u00a0Ig[nace] Kotakowski, Pastor of Szwelice&#8221; and &#8220;Utrzymui\u0105cy Akta Stanu Cywilnego&#8221;, translated as &#8220;Maintaining the Public Register&#8221;.<\/p>\n<p>Because Polish is a highly inflected language, the endings of the names and places must usually be removed and replaced with the standard forms of the names and places. Thus, the place name &#8220;Pomaskach&#8221; becomes &#8220;Pomaski&#8221;, the place name &#8220;Szwelicach&#8221; becomes &#8220;Szwelice&#8221;, the name &#8220;Jana Pomaskiego&#8221; becomes &#8220;Jan Pomaski&#8221;, the name &#8220;Konstantego Grzybowskiego&#8221; becomes &#8220;Konstanty Grzybowski&#8221;, the name &#8220;Jozefy z Pomaskich&#8221; becomes &#8220;J\u00f3zefa n\u00e9e Pomaska&#8221;, and the name &#8220;Ignacego Kotakowskiego&#8221; becomes &#8220;Ignacy Kotakowski&#8221;.<\/p>\n<p>In these records, the priest frequently hyphenates words and, in some records, doesn&#8217;t necessarily indicate that the words are hyphenated. In addition, words that should be capitalized don&#8217;t always appear to be capitalized, and capital letters sometimes appear where they should not. Spelling errors and variations are also common, and Polish diacritical marks don&#8217;t always appear where they should.<\/p>\n<p>Written for the Carnival of Eastern European Genealogy.<\/p>\n<p align=\"center\">Copyright \u00a9 2008 by Stephen J. Danko<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Throughout history, church and civil records in Poland have assumed a variety of forms. The manner in which the records were maintained depended on the location and the time period. <a href=\"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/2732\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[100,114],"tags":[175,377,241],"class_list":["post-2732","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-niedzialkowski","category-pomaski","tag-congress-kingdom-of-poland","tag-pomaski","tag-szwelice"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pyBfX-I4","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2732","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2732"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2732\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2732"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2732"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2732"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}