{"id":2581,"date":"2008-06-01T16:44:11","date_gmt":"2008-06-01T23:44:11","guid":{"rendered":"http:\/\/stephendanko.com\/blog\/2008\/06\/01\/my-initial-experience-with-googles-polish-to-english-translator\/"},"modified":"2011-04-06T15:55:27","modified_gmt":"2011-04-06T22:55:27","slug":"my-initial-experience-with-googles-polish-to-english-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/2581","title":{"rendered":"My Initial Experience with Google&#8217;s Polish to English Translator"},"content":{"rendered":"<p>Many of the documents I deal with in my genealogical research are written in Polish. Because I&#8217;m not particularly fluent in Polish, I&#8217;ve tried Polish to English translators including\u00c2\u00a0an online translator\u00c2\u00a0at <a href=\"http:\/\/www.poltran.com\/\">http:\/\/www.poltran.com\/<\/a> and a software package called Professional Universal Translator 2000. Neither of these utilities was particularly effective, and so I finally started taking Polish Language Classes.<\/p>\n<p>Jasia of Creative Gene <a title=\"recently discussed\" href=\"http:\/\/creativegene.blogspot.com\/2008\/05\/genealogy-research-made-one-click.html\">recently discussed<\/a> Google&#8217;s Polish to English Translator and, while my previous experience with Polish to English translators was disappointing, I decided to give Google&#8217;s utility a whirl.<\/p>\n<p>I had previously translated\u00c2\u00a0a (now missing)\u00c2\u00a0web page which provided a drawing and description of the Manor House in Nienadowa, Poland. My paternal ancestors were from Nienadowa, and so this web page held special interest for me.<\/p>\n<p>Here is Google&#8217;s translation of the web page:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Manor in Nienadowej<\/strong><\/p>\n<p>The property is located on the east of San Dubiecka, on the road with Dynowa to Przemy\u015bl. There is a beautiful classical court. The history goes back to the village Nienadowa the sixteenth century. It was at that time owned by the family of Stadnickich. After 1588 the good Nienadowa got into the hands of Anna with Sienna Pileckiej which odst\u0105piwszy Lancut Stanislav Stadnickiemu in return over the property. Later, the property passed changing hands. Country belonged to Sienie\u0144skich, Derszniak\u00f3w, Krasickich, Dubrawskich that in the early eighteenth century become the property of the emblem Dembi\u0144skich Russell. The last dziedziczk\u0105 Nienadowej before the reform of agricultural Dembi\u0144ska was Maria, the wife of Stanislaw Mycielski. At the turn of the eighteenth and nineteenth century there existed a wooden manor house, where he spent childhood Aleksander Fredro. Manor this rozebra\u0142 husband Eleonora Bardeleben Antoni Dembi\u0144ski (Insurrection ko\u015bciuszkowskiej officer) and in its place erected a new brick, which survived until today. The court found surrounded by a beautiful park full of old trees. Many charm give high linden planted close to the eastern parts of the building. After World War II manor house located Osrodek Personnel Training Mechanization of Agriculture, and now belongs to the Mechanical Equipment Factory &#8220;Kamax&#8221; Ko\u0144czudze.<\/p>\n<p>He described Rafal Marian Boguslawski h. The site (grandson of Casimir Boguslawski)<\/p><\/blockquote>\n<p>My\u00c2\u00a0own translation is as follows:<\/p>\n<blockquote><p><strong>The Manor in Nienadowa<\/strong><\/p>\n<p>The\u00c2\u00a0estate is\u00c2\u00a0located on the San River east of Dubiecko, on the highway from Dyn\u00f3w to Przemy\u015bl .\u00a0A beautiful, classical manor is located there .\u00a0The history of the village of Nienadowa extends back to the 16th century .\u00a0At this time it was the property of the Stadnicki family .\u00a0After 1588,\u00a0the\u00c2\u00a0goods of Nienadowa passed into the hands of Anna Pilecka from Sienno, who took over the property, giving \u0141ancut to Stanis\u0142aw Stadnicki in exchange .\u00a0Later, the property\u00c2\u00a0passed from hand to hand .\u00a0The village belonged to the Sienie\u0144skis, the Derszniaks, the Krasickis, the Dubrawskis, so that in the beginning of the 18th century\u00c2\u00a0it became the property of the Dembi\u0144skis of the Rawicz coat of arms .\u00a0The last inheritor of Nienadowa before agricultural reforms was Maria Dembi\u0144ska, the wife of Stanis\u0142aw Mycielski .\u00a0At the turn of the 18th and 19th centuries, a wooden manor existed there, in which Alexander Fredro spent his childhood .\u00a0Antoni Dembi\u0144ski (an officer in the Ko\u015bciusko insurrection), the husband of Eleanor Bardeleben, dismantled this manor and erected in its place a new brick manor which has survived to this day .\u00a0A beautiful park, full of old trees, was\u00c2\u00a0located in the neighborhood of the manor .\u00a0Tall linden trees planted right next to the eastern section of the building bestowed much charm .\u00a0After World War II the manor held the Agricultural Mechanization Personnel Training\u00c2\u00a0Center\u00c2\u00a0and presently belongs to the Mechanical Equipment Plant \u00e2\u20ac\u0153Kamax\u201d in Ka\u0144czuga.<\/p>\n<p>Described by Rafa\u0142 Marion Bogus\u0142awski, Count of Ostoja (grandson of Casimir Bogus\u0142awski)<\/p><\/blockquote>\n<p>It seems that Google&#8217;s Polish to English translator is about as good as the Polish to English translators I have used in the past. None of the translators adequately deal with Polish cases,\u00a0especially the genitive and locative cases. The automatic translators also have difficulty with proper names and place names, especially when those names are declined into cases other than the nominative. Abbreviations are not translated at all.<\/p>\n<p>If\u00c2\u00a0someone with no knowledge of Polish were to read the translation provided by Google (or any of the other available Polish to English translators),\u00a0he\u00c2\u00a0or she\u00c2\u00a0might be able to decipher the general meaning of the text, but might also\u00c2\u00a0come to incorrect conclusions. Researchers with a basic understanding of Polish, however,\u00a0can use these automatic Polish to English translators for assistance, realizing the limitations of their translation engines.<\/p>\n<p>Copyright \u00a9 2008 by Stephen J. Danko<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Many of the documents I deal with in my genealogical research are written in Polish. Because I&#8217;m not particularly fluent in Polish, I&#8217;ve tried Polish to English translators including\u00c2\u00a0an online translator\u00c2\u00a0at http:\/\/www.poltran.com\/ and a software package called Professional Universal Translator &hellip; <a href=\"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/2581\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[27],"tags":[],"class_list":["post-2581","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-daily-journal"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pyBfX-FD","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2581","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2581"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2581\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13494,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2581\/revisions\/13494"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/stephendanko.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}