04.26.08
Posted in Daily Journal, Poland, Maps, Gazetteers at 9:40 pm by Administrator
The Polish village of Dylągowa is the location of the parish in which my paternal grandmother was probably baptized and in which my paternal grandparents were probably married. It lies close to the village of Nienadowa where my paternal grandfather lived.

Austrian Military Map of Dylągowa - 1901
SOURCE: Third Military Mapping Survey of Austria-Hungary, Sheet 40-50, Przemyśl. Online http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/200e/40-50.jpg; downloaded 26 Apr 2008.

Słownik Geograficzny Entry for Dylągowa
Source: Source: Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1881, Volume II, page 244..
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny entry for Dylągowa. Translated from the Polish, the entry reads:
Dylągowa (with Wola), a village, Brzozów powiat [district], about 25 km to the northeast of Brzozów, and 9 km to the southeast of the post office in Dynów. A Roman Catholic parish is in the place, a Greek Catholic parish is in Pawłokowma. There are 148 houses and 1000 inhabitants; the larger property includes 154 mórgs [in Galicia, 1 mórg was about 1.422 acres] of soil under cultivation, 68 mórgs of pastures and gardens, 437 mórgs of pastures, and 103 mórgs of forest. A full-time, one classroom school is in the village. The first construction rights for the foundation of a church were lost. It seems that the church here together with the church in Dubiecko was changed to the heretical Protestant church by Stanisław Stadnicki. His son, Marcin Stadnicki, castellan (governor of the castle) of Sanok (1625), certified the endowment of the church, already restored to the Catholics, with a new charter. The wooden church, built in 1706 under the name of Saint Sofia, was consecrated in 1711. There are 875 Catholic residents. 14 villages belong to the parish: Borownica, Dąbrówka, Gdyczyna, Huty, Jasionów, Jawornik ruski, Pawłokowa, Poręby, Pracówka, Siedliska, Sielnica, Wola, Wołodź, Żochatyn; there is one school. Altogether, there are 2537 Catholics and 113 Jews in the parish.
I have been told that the historical records of Baptisms, Marriages, and Births are no longer located at the church. The Diocesan Archives holds a copy, but researchers are not allowed to view them because the books are in poor condition.
The maps of the Third Military Mapping Survey of Austria-Hungary and the entries in the Słownik Geograficzny were prepared at about the same time and make a good pair for studying places in and around the Congress Kingdom of Poland at the end of the 19th century and beginning of the 20th century, a time period when the Eastern European ancestors of present-day Americans left their homelands for the United States.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
01.05.08
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
Słone is another village near my grandparents’ home village of Nienadowa. The Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) has a number of listings for Słone that include a lake and a mountainous region as well as several villages.

Słownik Geograficzny Entries for Słone and Słone Góra
Source: Source: Chlebowski, Bronisław, Władysław Walewski, and Filip Sulimierski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 188p, Volume X, pages 821-822.
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny Entries for Słone and Słone Góra. Translated from the Polish, the entries read:
Słone, a settlement of peasants in the Włoscławski powiat [district] in the Pilutkowo gmina [community]. The parish is in Wieniec. There are 29 residents and 139 mórgs [in the Russian partition 1 morg = 1.388 acres].
Słone, a dirt hill on the border of Słone gmina in Zaleszczycki powiat, to the northwest of the village, 373 meters in elevation.
Bronisław Gustawicz
Słone 1.) a village on the San River in the Brzozowski powiat. There is a Roman Catholic church in Ruski Wieś. In the vicinity of the village is the Słone spring, near which long ago there was a salt works. After its closure, the water wasn’t brought for use, because the fiscal guard didn’t permit the residents or even the animals to drink at the spring. The village has 210 residents (180 Roman Catholic, 30 Greek Catholic). Long ago, the greater property was owned by the Krasickis.
2.) Słone, in the year 1581called Słona, a village in the Myślenicki powiat. The parish and post office was in Rabek (4-5 kilometers distant). In 1581, Spytek Jordan, the Castellan of Kraków, paid here for 23 half-fields, 8 farmsteads with land, 2 farmsteads without land, 2 chambers with cattle, 1 chamber without cattle, 1 field of the sołtys [chairman of the village council] 2 cutters, 1 fuller (Pawiński, Małop., 48). A salt works existed here.
3.) Słone, a village in the Zaleszczycki powiat, about 3.7 kilometers from Tłustego (site of the district court, the post office, and a telegraph). The territory of the manor was joined with Nyrków. In 1870 there were 504 residents; in 1880 there were 538 residents; in the gmina there were 510, in the area of the manor 28; 505 were Greek Catholics, 27 were Roman Catholics. The parish is in Czerwonogród; a loan office building with 53 Russian złoty of capital.
Słone, a lake between two villages of the same name in Kościerski powiat.
Father Fr.
Słone góry or Słona góra, a mountainous region, forested, on the right bank of the San River between Tyrawka (to the east) and Lisznia (to the west), a tributary of the San. It sprawls over the area of the Liszny gmina, Sanok, Wójski, Tyrawy Solny, and Siemuszów, from the San to the track from Załuta to Tyrawy Wołoski, in the Sanocki powiat, and from this track until after the Wańkóek river from the northwest to the southeast. The summit of Słone reaches 671 meters above sea level. To the south, from the track we have the peak of Hrynia horb (Krinin, 651 meters). Słonne Ułowe, the Ruśniaków apiary 672 meters). Słona polanka (614 meters). The length of the strip is 18 kilometers. The name was adopted because of the numerous salt springs, near which a salt-works existed long ago in Tyrawa Solna.
Bronisław Gustawicz
Słone 1.) Stare [Old], the German name is Alt-Slonnen. A village manor in Kashubia in the Kościerski powiat, the post office is in Dziemiana, Kalisz gmina, the Catholic parish is in Lipusz. Not far from Kościerzyn, 2 ½ miles to the northwest. It includes 2 gburstwa and 2 farmsteads, 510.16 mórgs. In 1885 there were 24 residents and 3 homes.
2.) Słone Nove [New], the German name is Neu-Slonnen. A village manor that also has 2 gburstwa and 2 farmsteads, 225.85 mórgs. In 1885 there were 3 homes and 20 residents. In 1772, the Prussian committee on disasters announces about this settlement, lying down then to the district parchowski: Słonce Stary and Nowy together total 4 farms and lie on the small lake Słone. The buildings themselves stand out. The records belong to the starost’s wife in which there are descriptions of the borders but not the size. There is poor soil, of which a great part always lays fallow. The entire sowing amounts to 32 vessels of rye, 7 of barley, 3 of oats, 10 of sweet flag, 2 of peas; a harvest of 2-3 grains. There are no meadows and they must buy hay, a wagon for 4 florens, or horses and cattle feed on chaff. The pastures are not sufficient, therefore they drive the cattle to Kalisz and to the forest, because without it they would not be able to survive. In their fields they leave a lot of oaks and pines and sow between them; thus they have wood for lumber and fuel, but they don’t freely sell it. In the lake they have free fishing for their own needs. Smolarnia belongs to Jan Bryz, who paid 4 tals for it. The rent, for underwater, is 54 groszy for each field, they don’t give anything for the twenty second because not until recently was it settled. The condition was: 4 cows, 40 sheep, 8 pigs. The privileges: in the year 1739 on the 24th day of August they allow ssta Ciecholewski for Michał Kiedrowski to settle in the empty place on Słone lake; the purchases amounted to 150 Prussian florens of money, rent for it in perpetual lease was 16 florens. In summer he had free fish to catch… Free for him to keep 40 sheep. He could keep other animals, as many as he could manage. Given in Parchów. Michał Górski grants in the name of the starost’s wife, Eleonor Lipska, to Maciej Kulas the right of inheritance to a piece of land near the desolation of Słone, encompassing 17 mórgs, for which he paid 30 Prussian florens of money; for 2 free fields he would pay rent and, as the other, tax. Given in Parchów, Andrzej Gowiński, beekeeper, Michał Schuetz, Schulz and Nakła, Maciej Lewnau, beekeeper and leman in Skwieraw, delivered on the 21st day of July 1761 for Albrecht Sumiński 24 mórgs of forest on lake Słone, for which he paid 72 florens for the purchase. Annual rent amounted to 7 ½ grosze per mórg, which was confirmed by F. Stein, overseer in Parchów. Near Sumiński, Maciej Waldach receives 31 mórgs of forest (Heideland), for which he paid 155 florens; annual rent amounts to 7 ½ grosze per mórg. If he or Sumiński had to cut down the neighboring oak forest, they paid 30 black florens; four years had to be free for work in the castle, in order for them to build. This privilege was set up by the starost’s wife v. Huelsen in Parchów on the 21st day of May 1766 (see Zeitsch. des Westpr. Gesch. Vr., XV, str. 122). If „Słona”, reaching a privilege Świętopełka in the year 1236, where there was a church, is the present day Słone, is difficult to determine (see P. U. B. von Perlbach, str. 46).
Reverend Fr.
The village of Słone located near Nienadowa is the first description in the second entry, above, that describes a village on the San River.
This was another large translation that I’ll need to revisit. Several of the words are archaic and I couldn’t find them in my dictionaries. I’ll also have to check on the correct spellings of the place names.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
01.04.08
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
Słonne is another village near my grandparents’ home village of Nienadowa. The Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) has listings for Słonna and Słonne.

Słownik Geograficzny Entries for Słonna and Słonne
Source: Chlebowski, Bronisław, Władysław Walewski, and Filip Sulimierski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1889, Volume X, pages 827-828.
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny entries for Słonna and Słonne. Translated from the Polish, the entries read:
Słonna, Słonne, Słownnica, see Słona, Słone, Słonica.
Słonne, a village in the Myślenicki powiat [district], it lies in the mountains in the valley of the Słonka stream (a tributary of the Rabe), to the east of Rabka at an elevation of 577 meters above sea level. To the north is the shadow of the property of Grzebień mountain (679 meters above sea level), to the east is Szumiąca mountain (834 meters) and to the south Trubacz (940 meters). To the north it borders with Szumiąca and Zaute, to the east with Olszówka, to the south with Ponica. The village consists of 124 homes and 781 residents; 778 Roman Catholics and 3 Jews. The soil is cold, with oats on the slopes of the mountain. The larger estate ([one word?] Rabka) amounts to 242 mórgs [in Galicia 1 mórg = 1.422 acres] of forest; the lesser estate has 1045 mórgs of soil, 48 mórgs of meadows, 218 mórgs of pastures, and 145 mórgs of forest. There is a spruce forest. See Słone 2).
W. Machniewski from Będzin
Unfortunately, these entries do not describe the village for which I’m looking. This village is south of Kraków; the village I want is further east.
This entry does, however, give me clues to finding the correct village since it provides the alternate spellings of Słownnica, Słona, Słone, and Słonica. I’ll look for these spellings next.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
01.03.08
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
The Polish village of Babice lies close to the village of Nienadowa where my grandfather Dańko lived. I’m continuing to translate the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego entries for neighboring villages in order to get a better understanding of what the area where my grandfather grew up was like.

Słownik Geograficzny Entry for Babice
Source: Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1880, Volume I, pages 88-89.
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny entry for Babice. Translated from the Polish, the entries read:
Babice, 1). a village and grange [large manorial farmstead] in the Biłgorajski powiat [district] and gmina [community] of the same name, it lies in a valley above a river falling to Tanew on the left bank, in the vicinity of Bezlesie, about 5 versts [about 1.0668 kilometers per verst] from the border of Galicia. It has a community office and a brewery producing 1,400 silver rubles annually. Currently, a new Orthodox church is being built here for the Ruś population. Catholics belong to the parish in Łukowa; in the year 1827 there totaled 142 homes and 754 residents; currently there are 211 homes. Babice, gmina, Biłgorajski powiat, a court of law for the third district and a post office are in Tarnogród, 34 viersts distant from Biłgoraj. The area of the gmina amounts to 15,153 mórgs. The population is 4737.
2). Babice, a governmental village in the Łódzki powiat and gmina of the same name, near the beaten track from Aleksandrów to Lutomiersk, the post office is in Lutomiersk; in the year 1827 there was a total of 20 homes and 154 residents. The Babice gmina belongs to the sixth local court district in Bełdów (about 8 viersts); a community office is in the settlement of Kaźimierz, population 2000, an area of 3238 mórgs [in the Russian partition 1 mórg = 1.388 acres], it has two elementary schools
3). Babice, a village and grange in the Warszawski powiat, Blizne gmina, about 9 versts to the northwest side of Warszawa. In the year 1827 it had 28 homes and 266 residents. Babice, a parish in the Warszawski deanery, with a total of 3098 souls.
4). Babice, a village and grange in the Garwoliński powiat, Trojanów gmina, a sweeping expanse of 2640 mórgs, the grange alone has 1915 mórgs. In 1827 there were 46 homes and 265 residents; the current population totals 374 souls.
Babice, 1). A small town in the Przemyśl powiat, together with the suburb called “Babice village”. The area of the estate includes: 268 mórgs [in Galicia 1 mórg = 1.422 acres] of arable land, 7 mórgs of meadows and gardens, 26 mórgs of pastures, 116 mórgs of forest. This village has a population of 623 souls of which 363 are Roman Catholic, 251 are Greek Catholic, 9 are Jews, it belongs to the Greek Catholic parish in Skopów. There is a Roman Catholic parish in this place, it belongs to the Przemyśl deanery (1124 of the faithful). The parish church was formerly in the small village of Stupnica. Stanisław Kmita of Wiśnicz, the governor of Województwo Ruskie [Ruś province], at Mateusz from Drzewica, bishop of Przemyśl, established that this benefice would be attached on the 15th of February 1508 to the parish chapel, erected by Kmita in the small village of Babice; the church in Stupnica collapsed in the course of time, and in the time of Wacław Sierakowski, bishop of Przemyśl, there stood in that place a Greek Catholic Orthodox church made of stone, in the year 1794 it was consecrated under the name of the Holy Trinity. Once there was considerable trading here. Zygmunt August granted the little village of Babice freedom from customs duties and a royal position which this charter in the year 1553 expanded and justified. The owner of Babice is Zdzisław Count Dembiński.
2). Babice, a village in the Chrzanowski powiat, with Wygielzów and Lipowec, occupies 2568 Austrian mórgs [in Galicia 1 mórg = 1.422 acres] in area and has 115 homes, 749 souls, a parish in the place, the Royal Imperial military guard, and a one-classroom country school. Babice lies not far from the national road from Kraków to Chełm; in the vicinity there is located supplies of iron and zinc ore, a distillery, and a common brewery; a very industrial population, they make a living at lace making and basketry. In the 12th Century salt was extracted under Babice. The Catholic parish of Babice, Novogórski deanery, had 7298 of the faithful. It included the villages of Babice, Kolonia, Jankowice, Kwaczała, Olsyny, Rozkochów, Mętków Wielki and Mały, Wygiełzów, Zagórze, Żarki, Zrodła Wielka and Mała. In Babice there is a stone church and shops.
3). Babice, a village in the Bialski powiat in Galicia, with Zabrzeg and Chropanie, there are 1107 Austrian mórgs [in Galicia 1 mórg = 1.422 acres] of area, 136 homes, 868 souls, a parish in Oświęcim about 2 kilomieters, not far from the Northern Railway of Cesarz Ferdynand and the governmental track from Oświęcim to Kęty.
4). Babice, a village in the Rzeszowski powiat, see Babica.
5). Babice, a village in the Wadowicki powiat, about six and one-half kilometers from Wadowice, in the Roman Catholic parish of Witanowice.
Babice, Babitz in German, 1). A village in the Raciborski powiat, in the parish of Markowiek, belonging to the key of Raciborski. To Babice belongs the grange of Kępek and Trawnik, the Łączek forest district, Piaski, and having a large two thousand mórg fishpond Babiczek.
2). A village in the Głupczycki powiat, it has a Catholic parish church and a post office in Baborowo.
The entries for Babice describe a number of villages with the same name. The one near where my grandparents lived is the first village described in the second entry - the small town in the Przemyśl powiat.
This was a lot to translate in one evening and I’ll have to go back and correct the many Polish place names in the entries after consulting the Słownik Geograficzny for the correct spelling of the nominative case of the place names.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
01.02.08
Posted in Daily Journal, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
The Polish villages of Drohobyczka and Huta Drohobyczka lie close to the village of Nienadowa where my grandfather Dańko lived. I’m continuing to translate the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego entries for neighboring villages in order to get a better understanding of what the area where my grandfather grew up was like.

Słownik Geograficzny Entry for Drohobyczka
Source: Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1881, Volume II, pages 157-158.
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny entry for Drohobyczka. Translated from the Polish, the entries read:
Drohobyczka (with Huta drohobyczka), a village in the Przemyśl powiat [district], about 33 kilometers to the northwest of Przemyśl, about 6 kilometers to the northwest of the post office and Roman Catholic parish in Dubiecko. In Drohobyczka there are 66 homes and 412 residents; in Huta [drohobycka] there are 87 homes and 657 residents. The greater property includes 30 mórgs [about 1.422 mórgs per acre] of arable land, 30 mórgs of meadows and gardens, 24 mórgs of pastures, and 631 mórgs of forests; the lesser property includes 1042 mórgs of arable land, 117 mórgs of meadows and gardens, 184 mórgs of pastures, and 344 mórgs of forests.
Drohobyczka, a stream in the area of the Drohobyczka gmina [community], in the Przemyśl powiat. It arises in this village in a few trickles, one flowing in from the Sikorówek forest below Raczyny (452 meters), a second one flowing in from Huta drohobyczka. The trickles combine in the village 268 meters above sea level. Thus, the stream of water arises in the south through the outskirts of Dubiecko and falls to the San River from the left bank after flowing for 9 kilometers.
Br[onisław] G[rabowski]
So, with these two entries, I’ve learned about two villages and a stream that my grandparents probably knew well.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
11.22.07
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
The Polish village of Dębiny lies close to the village of Pomaski where my grandfather lived. I’m continuing to translate the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego entries for neighboring villages in order to get a better understanding of what the area where my grandfather grew up was like.

Słownik Geograficzny Entry for Dębiny
SOURCE: Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1881, Volume II, pages 17-18.
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny Entry for Dębiny. Translated from the Polish, the entry states the following:
Dębiny, 1.) grange [large manorial farmstead], Lubartów powiat [district], Wielkie gmina [municipality], Rudno parish. The property of Dębiny consists of the Dębiny grange, [attynencyi?] Łąki Oskie and Łąkać, the village of Wolica is here; 35 versts [0.66 miles per versts] from Lublin, 14 versts from Lubartów, 4 versts from Miechowo, 7 versts from Kurowo, 56 versts from Łukowo, 7 versts from the Wieprza River. The extent amounts to 2191 mórgs [about 1.388 mórgs per acre] and namely: 1190 mórgs of arable land and gardens, 155 mórgs of meadows, 1 mórg of pastures, 700 mórgs of forests, 46 mórgs of wastelands and squares. They introduced 8-field crop rotation. Three brick buildings, 11 wooden buildings; there is a beautiful sheepfold and windmill. The village of the Wolica settlement extends 56 mórgs, 1111 mórgs of land.
2.) Dębiny, a village and grange, Radom powiat, Potworów gmina, Skrzyńsko parish. Twenty-eight versts not far from Radom. In the year 1827 there were 25 homes and 188 residents here, currently totaling 30 homes and 253 residents. The Dębiny grange is in the village of the same name, 28 versts from Radom, 10 versts from Przysuchy, 63 versts from Skiernieric. The extent of the grange amounts to 891 mórgs and namely, 524 mórgs of arable land and gardents, 344 mórgs of meadows, 5 mórgs of meadows, 344 mórgs of forests, 5 mórgs of wastelands and squares. 9-field crop rotation. Three brick buildings, 12 wooden buildings. The village of Dębiny settlement is 46 mórgs with 523 mórgs of land.
3.) Dębiny, a grange in the Ciechanów powiat, Grudusk gmina and parish, 80 versts from Płock, 20 versts from Ciechanów, 10 versts from Mławy, 3 versts from the beaten track. The extent amounts to 363 mórgs and namely: 315 mórgs of arable land and gardens, 15 mórgs of meadows, 23 mórgs of pastures, 10 mórgs of wastelands and squares. One brick building, 6 wooden buildings, the grange was acquired in the year 1875 for 10,000 silver rubles.
4.) Dębiny, a village in the Lipno powiat, Osówka gmina, Czernikowo parish.
5.) Dębiny, a village in the Przasnysz powiat, Karwaca gmina, Przasnysz parish. In the year 1827 there were 21 homes and 169 residents here.
6.) Dębiny, a grange in the Płonsk powiat, Modzele gmina, Nowe Miasto parish. The Dębiny grange is 65 versts from Płock, 16 versts from Płońsk, 10 versts from Nasielsk, 7 versts from the beaten path, 21 versts from the Wisła [Vistula] River. The extent amounts to 126 mórgs, and namely: 110 mórgs of arable land and gardens, 13 mórgs of pastures, 1 mórg of water, 2 mórgs of wastelands and squares. Three brick buildings; a bed of peat is located in the pasture; the preceding grange is formed and separated from the property of Miszewo.
7.) Dębiny, a village in the Pułtusk powiat, Zator gmina and parish. In the year 1827 there were 10 homes and 85 residents here.
8.) Dębiny, a village in the Włodawa powiat, Turno gmina, Wołoskawola parish (r. g.). There are a total of 15 homes, 52 inhabitants and 195 mórgs of territory.
Bronisław Chlebowski, A. Palmirski
Dębiny, a favor of the Great Will.
Dębiny, see Dębina.
Dębiny, Dęby, in German Dembine or Eichenau from the year 1865, possession, Toruń powiat, it lies above the beaten track from Toruń to Chłemiński, Przeszno parish, school in Nawra, post office in Unisław. The territory of land is 1460 mórgs, 12 buildings, 4 homes of residents, 104 Catholics, 18 Evangelicals. In the year 1869 it was owned by the Grabowskis.
The Reverend Fankidejski
As you can see, there are quite a number of Polish villages named Dębiny. The one near my grandfather’s village is number 3, the village in the Ciechanów powiat.
Of the villages listed here, most were in the Russian Partition of Poland, except for the last which entry which was in the Prussian Partition. The Gubernias to which these villages belonged is as follows:
-
Lublin Gubernia
-
Radom Gubernia
-
Płock Gubernia
-
Płock Gubernia
-
Płock Gubernia
-
Płock Gubernia
-
Łomża Gubernia
-
Siedlce Gubernia
The village of Dębiny in the Prussian Partition was in West Prussia.
Copyright © 2007 by Stephen J. Danko
Permalink
11.20.07
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
The Polish village of Czarnostowo lies close to the village of Pomaski where my grandfather lived. I’m continuing to translate the entries for neighboring villages in order to get a better understanding of what the area where my grandfather grew up was like.

Słownik Geograficzny Entry for Czarnostowo
SOURCE: Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1880, Volume I, page 760.
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny entry for Czarnostowo. Translated from the Polish, the entry states the following:
Czarnostowo, a village and folwark (large manorial farmstead] on the Sona River, Maków powiat [district], Karniewo gmina [municipality], Szwelice parish. In the year 1827, there were 28 homes and 209 residents here. The property of Czarnostowo consists of the Czarnostowo folwark and the village of Czarnostowo, Dzierżanowo, and Szwelice; it is 77 versts [0.66 miles per verst] from Łomża, 8 versts from Maków, 13 versts from Pułtusk, and 9 versts from the Narwa River. The expanse amounts to 3,282 mórgs [about 1.388 mórgs per acre], namely: 853 mórgs of arable land and gardens, 182 mórgs of meadows, 2,209 mórgs of forests, and 38 mórgs of wastelands and squares. Four-field crop rotation. Four brick buildings, 20 wooden buildings. A steam mill, processing cereal processing about 12,000 korcy [1 korzec = 120 liters] annually; a saw mill, a thresher and chaff cutter, a steam power mover; a windmill here grinds marl and limestone. The settlement of the village of Czarnostowo consists of 44 mórgs with 341 mórgs of land; the settlement of the village of Dzierżanowo 12 mórgs with 252 mórgs of land; the settlement of the village of Szwelice 36 mórgs with 779 mórgs of land.
A. Palmirski
On current-day maps, the name of the village of Czarnostowo is spelled Czarnostów.
Copyright © 2007 by Stephen J. Danko
Permalink
11.17.07
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
The Polish village of Boby lies close to the village of Pomaski where my grandfather lived. I previously had translated the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego entry for Pomaski, but I have decided to translate the entries for neighboring villages in order to get a better understanding of what the area where my grandfather grew up was like.

Słownik Geograficzny Entry for Boby
Source: Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1880, Volume I, page 268.
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny entry for the Polish village of Boby. Translated from the Polish, the entry states the following:
Boby, 1.) a village and folwark [large manorial farmstead], Janów Lubelski powiat [district], Szierzkowice gmina [municipality], Boby parish, about 10 versts [0.66 miles per verst] to the southwest of Urzędów, to the left of the road from Urzędów to Opole, in a valley in the middle of hills; it has a wooden parish church. The Boby parish of the Janów deanery has 2958 souls. 2.) B[oby], an administrative village, Pułtusk powiat, Kleszewo gmina, Szwelice parish. In the year 1827, there were 14 homes and 114 inhabitants here.
Br[onisław] Ch[lebowski]
Boby, a village, Ihumeń powiat, Omelańska gmina, in the vicinity of Błuży, in the 3rd judicial district; a remote deforested part of Ihumień.
Al[eksander] Jel[ski]
There are, in fact, three entries for villages named Boby. In the first main entry, village 1.) is in the Janów Lubelski powiat in the Lublin gubernia and entry 2.) is in the Pułtusk powiat in the Łomża gubernia. In the second main entry, the village is in the Ihumień powiat in the Minsk gubernia.
Since I know that the correct village is in the Łomża gubernia and is part of the Szwelice parish, entry 2.) in the first main entry is the correct village.
Like the entries for Pomaski and Głodki, the Słownik Geograficzny doesn’t have much to say about this very small village. But just look at the demographics for the village of Boby: 14 homes and 114 inhabitants! That averages out to a little over 8 people in each home!
Copyright © 2007 by Stephen J. Danko
Permalink
10.01.07
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers, Genealogy Conferences, Ukraine at 11:30 pm by Administrator
Matthew Bielawa’s second lecture on Saturday dealt with Gazetteers and Geographic Finding Aids for Poland.
Matthew defined ”gazetteer” as any reference or finding aid that deals with geography or localities. Gazetteer can help identify the parish for a particular locaility, can help find alternate spellings of village names and equivalents in other languages, can help find neighboring villages and parishes to help locate “missing” relatives, and can provide facts about ancestral villages to help flesh out a family history.
Different gazetteers are needed for different time periods and for different regions. Before World War I, Poland was partitioned among three empires: the Russian Empire, the Prussian or German Empire, and the Austrian or Austro-Hungarian Empire (the region commonly referred to as Galicia).
The king of all Polish gazetteers is the Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (The Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavonic Countries). This gazetteer includes 15 volumes and covers all three partitions of Poland. It is available online, on CD, on microfilm, or in book form.
The Słownik, however, is challenging to use. The text is in paragraph format and is written in Polish with archaic terminology. Descriptions of places are sometimes detailed, sometimes sketchy. Online instructions on using the Słownik can be found at http://www.halgal.com/slownik.html.
The best gazetteer for the Austrian Partition of Poland is the Genealogical Gazetteer of Galicia by Brian Lenius. This work compikes the information of over twenty gazetteers into one, easy to use version in English, and includes pertinent information for research in any religion.
Volume 10 of the Gemeindelexikon der im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder (Gazetteer of the Crown Lands and Territories Represented in the Imperial Council) was published in 1910 and describes Galicia. The Gemeindelexikon is written in an easy to use columnar format and instructions can be forund at http://www.halgal.com/gemeindelexicon.html.
The Gemeindelexicon is available on microfilm through the Family History Library and online through the Brigham Young University Library.
The Gemeindelexicon für das Königreich Preussen covers the entire empire and is based on the 1905 census. The inforation is provided in a columnar format and lists both the parish center (for church records) and the administrative center (for civil registration). The gazetteer is written in old style fraktur.
Meyers Orts- und Verkehrs Lexikon des Deutschen Reich (Meyer’s Gazetteer and Directory of the German Empire) is another useful gazetteer of the Prussian Partition. Meyer’s Ort is written in fraktur and includes many abbreviations.
Kartenmeister at http://www.kartenmeister.com includes information on areas east of the Oder and Neisse rivers.
In the Russian Partition, the Spiski naselennyh mest Rossiiskoi imperii (Gazetteer of Populated Places of the Russian Empire) was published in 1861 and is on 420 microfiche at the Family History Library. This gazetteer is in Russian, but is written in a columnar format. Information is arranged by Russian province then by volost. some volumes are missing.
After Polish independence, the Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im właściwych władz i urzędów oraz urządzeń komunikacyjnych (Index of Placenames of the Republic of Poland with corresponding governmental agencies and offices, including communication facilities) is the gazetteer of the Second Polish Republic and is useful for the period from 1918-1945. It is available online.
The Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej (List of Official Names of Localitites in the Polish People’s Reublic) provides information about Polish provinces between 1945-1975.
Księgi metrykalne i stanu cywilnego w archiwach państwowych w Polsce: Informator (Metrical Books for the State Archives in Poland) published in 1998 and 1990 lists thousands of parishes for which there are vital records in the Polish National Archive System. More information is available at http://www.halgal.com/ksiegimetrykalne.html.
The Josephinian and Franciscan Metric (the first land cadastres of Galicia) was published in 1965 lists locations in Galicia and is written in Ukrainian.
Other resources include A History of Cities and Villages of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, Alphabetical Index of Localities of the Former Grand Duchy of Lithuania, Short Toponymic Dictionary in Belrus, and Gazetteer of Polulated Place in Belarussian Societ Socialist Republic.
Copyright © 2007 by Stephen J. Danko
Permalink
08.03.07
Posted in Daily Journal, Poland, Gazetteers at 12:01 am by Administrator
Specifying a place name in Poland requires knowledge of not only the name of the village, but also the name of the gmina, powiat, wojewódstwo or gubernia, and country.
The name of the country to which a village in central and eastern Europe belonged changed relatively frequently in the past, and those country names can generally be determined by examining published histories and historical maps.
The other divisions: gmina (municipality), powiat (district), and wojewódstwo or gubernia (province) can usually be found in gazetteers.
Two very useful gazetteers of Poland are available online.
Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich
The Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (The Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavonic Countries) is available in book form, on microfilm, on CD, and is now available online. It is most useful for the period 1864-1918.
The first version is available through the University of Warsaw and uses the DjVu plug-in to view the pages of the Słownik. You may need to install the plug-in before you can view the pages. Select Tekst słownika (Text of the dictionary) on the left side of the page and you’ll be presented with links to selected pages in all the volumes. Select a link to a page close to the one you want to view and the DjVu plug-in will show the page on your screen. From there, you can select any specific page number, or you can move forward or backward page by page using the arrows near the top of the page. This interface is very similar to that found on the CD version of the Słownik.
The second version is available through the Małopolska Digital Library and also uses the DjVu plug-in. Click on the volume you want to view, on the next screen click Show Publication Content!, and on the next screen click Browse Publication. At this point you’ll see the same DjVu interface as available on the University of Warsaw site and on the CD. Again, you can select a specific page number or move forward and backward using the arrows near the top of the page.
The third version is available through the Domena Internetowych Repozytoriów Wiedzy (Internet Domain of Information Repository). This version is searchable. To search, look for Wyszukiwanie (look up). Type the name of the village in the text box after either w haseł (in header) or w tekście (in text), click the checkbox szukaj w całej serii (search in the entire series) and you’ll be presented with a list of the places in the Słownik where that village name is mentioned. The search isn’t perfect. A search for the village Dubiecko doesn’t find the entry in volume 2, but it does find the entry in volume 15, part 1.
When searching for an entry about a village, search using w hasłach. If you’re interested in all entries that mention your village, use w tekśie. Polish characters must be used when using the search function. To browse the text, select a Tom (Volume) and click on poprzednia strona (previous page), pobierz skan (capture scan), or następna strona (next page). To save an image or print an image, right click on the image and select Save picture as… or Print picture…
You can also go directly to a specific page by scrolling down to the idź do (go to) selection on the lower left of the page. Select a tom (volume) and strona (page) and click on the arrow to the right of the strona entry box.
The Słownik Geograficzny presents information in a paragraph format. The information is in Polish and includes many abbreviations and archaic terms. Many of the abbreviations are explained in Volume I on pages 13-14. In Volume II, pages 929-936, there is a list of powiats with the next larger administrative subdivision (Gubernia of the Russian Empire, Galicia in Austria, or Province of the Kingdom of Prussia)
Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej
The Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im właściwych władz i urzędów oraz urządzeń komunikacyjnych (Index of Placenames of the Republic of Poland with corresponding governmental agencies and offices, including communication facilities) is the gazetteer of the Second Polish Republic and is useful for the period from 1918-1945.
The online version is provided by the Digital Library of Wielkopolska. Click on Show Publication Content! and then Browse Publication. This site uses the DjVu viewer and allows you to select a page, browse pages using the arrows near the top of the page, and allows you to print or save a page.
The Skorowidz presents information in a tabular format:
- Miejscowość i jej charakter: Place and its character (type of place)
- Terytorjalnie właściwe władze i urzędy oraz urządzenia komunikacyjne: Characteristic territorial authorities and offices as well as transportation devices
- Gmina: Municipality
- Powiat polityczny: Political district
- Wojewódsto: Voivodeship or Province
- Poczta i telegraf (telefon): Post office and telegraph (telephone)
- Stacja kolej. z odległością km.: Railway Station with distance in kilometers
- Najbliższa linja komunik., autobus., z odległością km.: Nearest transit line (bus) with distance in kilometers
- Sąd: Court
- Grodzki: Municipal
- Okręgowy: District
- Urzędy parafjalna: (rz-kat., gr-kat., wsch. słow., orm.-kat., prawosł., ewang., ew.-ref.): Parish Offices (Roman Catholic, Greek Catholic, Eastern Slavonic, Armenian Catholic, Orthodox, Evangelical Lutheran, Evangelical Reformed)
Copyright © 2007 by Stephen J. Danko
Permalink
« Previous entries ·