07.17.08
Posted in Daily Journal, Poland, Baptismal Records, Niedzialkowski at 12:01 am by Administrator
Throughout history, church and civil records in Poland have assumed a variety of forms. The manner in which the records were maintained depended on the location and the time period.
After Napoleon’s armies invaded Poland and created the Duchy of Warsaw on 09 Jun 1807, priests in the Duchy were required to record births, marriages, and deaths according to a specified style in a narrative form. After Napoleon’s defeat and the formation of the Congress Kingdom of Poland, priests continued to record birth, marriages, and deaths in the same format.
In 1826, the format was changed somewhat, and life events were recorded in a very consistent manner following a fixed template. Once researchers learn to read one Polish birth record from this time period in the Congress Kingdom of Poland, all other birth records from the same region and time period will look similar. Unfortunately, in 1868, the Russian government required that all records be written in Russian. The format remained the same. Only the language changed.
The following record demonstrates the parts of a Polish birth record that is typical for the time period 1826-1868 in the Congress Kingdom of Poland.

The Birth and Baptismal Record of Józef Niedziałkowski - 1862
SOURCE: Parafia pw. św. Jana Chrzciciela (Szwelice, Maków Powiat, Łomża Gubernia, Congress Kingdom of Poland). Księga Ochrzczonych parafii Szwelice od 1853 do 1869 r, Józef Niedziałkowski baptism (1862); FHL microfilm 1958805.
Click on the above image to enlarge it. By looking for specific keywords in the record, researchers can locate specific items of interest:
- Działo się - introduces the place, date, and time of the baptism
- Stawił się - introduces the name of the presenter, usually the father
- Obecnosi - introduces the names of the witnesses
- Okazał Nam - introduces the sex of the child and details of the birth
- Jego Małzonki - introduces the name of the mother
- Dziecięciu temu - introduces the name of the child
- Rodzicami Chresnemi - introduces the names of the Godparents
- Akt ten - concludes the record, usually indicating that the participants were illiterate
A transcription of this record (including misspellings and other errors) is shown below. Keywords that direct the reader to the most important elements of the record are highlighted in bold.
Pomaski
80.
Działo się we Wsi Koscielney Szwelicach dnia dwudziestego piątego Pazdziernika Tysiąc Osmset Sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątey z rana Stawił się Ludwik Niedziałkowski wspolnik lat dwadziescia osm maiący w Pomaskach Zamieszkały w Obecnosi Jana Pomaskiego lat czterdziesci cztery, i Konstantego grzybowskiego lat trzydziesci, maiących dziedzicow częsciowych w Pomaskach Zamieszkałych i Okazał Nam Dziecę płci męskiej oswiadczaiąc iz iest urodzone w Pomaskach dnia wczorayszego o godzinie dziewiątey rano z Jego Małzonki Jozefy z Pomaskich lat dwadziescia trzy maiącey. Dziecięciu temu na Chrzcie Swiętym odbytym w dniu dzisieyszym przez Kiędza Ignacego Kotakowskiego Proboszcza mieyscowego nadane zostało Imie Jozef, a Rodzicami Chresnemi byli Jozef i Barbara małzeństwo Nossarzewscy - Akt ten Oswiadczaią iemu i Swiadkom przezytany i przez Nas tylko podpisany został gdys Oswiadczaiący ani Sziadkowie pisac nieumieią
X Ig Kotakowski Proboszcz Szwelicki.
Utrzymuiący Akta Stanu Cywilnego
The left margin is usually reserved for the name of the village in which the family resided. For birth/baptismal records, one may also presume that the child was born in this village. The number that accompanies the name of the village shows the number of the baptism in the current calendar year in the parish (not the village). In the example, the child was born in Pomaski and his baptism was the 80th baptism in the parish that year.
The records open with the words “Działo się we Wsi Koscielney Szwelicach” which state the place of baptism. The words “Działo się” mean “It happened”. After the word “we” (in), this record shows that the baptism took place in “Wsi Koscielney Szwelicach”, meaning “the ecclesiastical village of Szwelice”. The village of Szwelice was owned by the church and was thus called an “ecclesiastical village”. The village of Pomaski belonged to the parish of Szwelice. Next, the time and date of the baptism is provided. In this record, the date is given as ”dnia dwudziestego piątego Pazdziernika Tysiąc Osmset Sześćdziesiątego drugiego roku”, meaning ”the twenty-fifth day of October in the year one thousand eight hundred sixty-two”. The time was recorded as “o godzinie dziewiątey z rana”, translated as “at the hour of nine o’clock in the morning”.
The next section, introduced by the words “Stawił się“, meaning “he presented himself” tells who brought the child to be baptized. This was usually the father, but could also be another relative if the father was deceased or otherwise could not attend the birth. In the case of an illegitimate birth, the midwife who delivered the child may be the one who presented the child for baptism. In the example, we learn that “Stawił się Ludwik Niedziałkowski wspolnik lat dwadziescia osm maiący w Pomaskach Zamieszkały”. This phrase tells us the name of the presenter (here, it is the father), his occupation, his age, and the place in which he resided. This phrase is translated as “Ludwik Niedziałkowski, partner, presented himself, twenty-eight years of age, living in Pomaski”.
Next, the words “w Obecnosi” introduce the witnesses. The example shows that “Jana Pomaskiego lat czterdziesci cztery, i Konstantego grzybowskiego lat trzydziesci, maiących dziedzicow częsciowych w Pomaskach Zamieszkałych”, providing the names, ages, and occupations of the two witnesses. This phrase is translated as “in the presence of Jan Pomaski, forty-four years of age, and Konstanty Grzybowski, thirty years of age, heirs to a part [of the village] living in Pomaski”.
The next section is introduced by the words “i Okazał Nam“, meaning “and he showed us”. This phrase is followed by a description of the child, including the date and time of his birth. The phrase “i Okazał Nam Dziecę płci męskiej” means “and he showed us a child of the male sex”, is followed by the place of birth ”oswiadczaiąc iz iest urodzone w Pomaskach” meaning “declaring that he was born in Pomaski”, and concludes with the date and time of birth “dnia wczorayszego o godzinie dziewiątey rano”, translated as “yesterday at the hour of nine o’clock in the morning”.
The next section describes the mother, usually by her maiden name and age: “z Jego Małzonki Jozefy z Pomaskich” meaning “[born] of his wife Józefa née Pomaska” and “lat dwadziescia trzy maiącey”, telling us that she was “having twenty-three years of age”.
The name of the priest who performed the baptism and the name of the child are provided next, although the priest’s name is not always provided in the text of every birth/baptismal record. The sentence in Polish includes the phrases ”Dziecięciu temu” meaning “This child”, “na Chrzcie Swiętym odbytym w dniu dzisieyszym” meaning “at Holy Baptism performed this day”, “przez Kiędza Ignacego Kotakowskiego Proboszcza mieyscowego”, meaning “by Ignace Kotakowski, the pastor of this place”, and finally “nadane zostało Imie Jozef”, meaning “was given the name Józef”.
The names of the sponsors (Godparents) are provided in the next section: “a Rodzicami Chresnemi byli Jozef i Barbara małzeństwo Nossarzewscy”, translated as “and the Godparents were the married couple Józef and Barbara Nossarzewski”.
The record ends with a statement “Akt ten Oswiadczaią iemu i Swiadkom przezytany” meaning “This document was read aloud to the declarants and witnesses”, followed by “i przez Nas tylko podpisany został”, meaning “and signed by Us alone”, and finally ”gdys Oswiadczaiący ani Sziadkowie pisac nieumieią” meaning “because the declarants and witnesses cannot write”.
The record is signed by the priest and concludes with his title: “X Ig Kotakowski Proboszcz Szwelicki” meaning “The Reverend Ig[nace] Kotakowski, Pastor of Szwelice” and “Utrzymuiący Akta Stanu Cywilnego”, translated as “Maintaining the Public Register”.
Because Polish is a highly inflected language, the endings of the names and places must usually be removed and replaced with the standard forms of the names and places. Thus, the place name “Pomaskach” becomes “Pomaski”, the place name “Szwelicach” becomes “Szwelice”, the name “Jana Pomaskiego” becomes “Jan Pomaski”, the name “Konstantego Grzybowskiego” becomes “Konstanty Grzybowski”, the name “Jozefy z Pomaskich” becomes “Józefa née Pomaska”, and the name “Ignacego Kotakowskiego” becomes “Ignace Kotakowski”.
In these records, the priest frequently hyphenates words and, in some records, doesn’t necessarily indicate that the words are hyphenated. In addition, words that should be capitalized don’t always appear to be capitalized, and capital letters sometimes appear where they should not. Spelling errors and variations are also common, and Polish diacritical marks don’t always appear where they should.
Written for the Carnival of Eastern European Genealogy.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
07.15.08
Posted in Daily Journal, Poland, Niedzialkowski, Carnival of Genealogy at 12:01 am by Administrator
My fourth great grandfather, Tomasz Niedziałkowksi, lived a relatively unusual life. He was born on 20 Dec 1750, he married for the first time at age 34, he lived in four different countries although he never lived more than 10 miles from the place he was born, he fathered children when he was 60, and he died just short of his 76th birthday.
Both Tomasz and his wife Cecylia Chotkowska were members of the nobility, and one might expect that the marriage between the two was arranged. If the marriage was arranged at the time of Cecylia’s birth in 1767 (when Tomasz was 16 years old), Tomasz would have had to wait 18 more years until Cecylia was old enough to marry.
The earliest known birth of a child to the couple was in about 1793, eight years after their marriage. Tomasz and Cecylia continued to have children until he was 60 years old and she was 44.
If any of my direct ancestors was born at the right time to see dramatic changes in his homeland, it was Tomasz. During his life, Tomasz saw his homeland ruled by four distinct governments: the Polish Lithuanian Commonwealth, the Kingdom of Prussia, the Duchy of Warsaw (with allegiance to France), and the Congress Kingdom of Poland (with allegiance to the Russian Empire).
Tomasz died on 17 Dec 1826 and, although he was just a few days short of his 76th birthday, his death record stated that he was 72 years old.
A timeline of Tomasz’ life shows the tumultuous political and military conditions of his homeland interspersed with events in his personal life:
- Age 0 - 20 Dec 1750 - Born in Klonowo, Powiat Ciechanowski, Wojewódstwo Mazowieckie, Polish-Lithuanian Commonwealth
- Age 21 - 05 August 1772 - First Partition of Poland
- Age 34 - 15 Nov 1785 - Married Cecylia Chotkowska in Krasne, Powiat Ciechanowski, Wojewódstwo Mazowieckie, Polish-Lithuanian Commonwealth
- Age 42 - 23 Jan 1793 - Second Partition of Poland
- Age 42 - About 1793 - Birth of daughter Maryanna in Powiat Ciechanowski, Wojewódstwo Mazowieckie, Polish-Lithuanian Commonwealth
- Age 44 - 24 Oct 1795 - Third Partition of Poland
- Age 45 - 17 Feb 1796 - Birth of son Walenty in Mosaki Godacze, Kreise Przasnysz, Departement Plozk, New East Prussia, Kingdom of Prussia
- Age 46 - 12 Jul 1797 - Birth of son Jan in Godacze, Kreise Przasnysz, Departement Plozk, New East Prussia, Kingdom of Prussia
- Age 47 - 23 Jul 1798 - Birth of daughter Anna in Mosaki Godacze, Kreise Przasnysz, Departement Plozk, New East Prussia, Kingdom of Prussia
- Age 50 - 05 Jul 1801 - Birth of son Józef in Mosaki Godacze, Kreise Przasnysz, Departement Plozk, New East Prussia, Kingdom of Prussia
- Age 56 - 09 Jul 1807 - Formation of the Duchy of Warsaw (with allegiance to France)
- Age 57 - 24 Jun 1808 - Birth of daughter Ludwika in Mosaki Godacze, Powiat Przasnysz, Departament Płock, Duchy of Warsaw
- Age 60 - 14 Sep 1811 - Birth of son Antoni in Godacze, Krasne Gmina, Powiat Przasnysz, Departament Płock, Duchy of Warsaw
- Age 62 - Jan 1813 - Collapse of the Duchy of Warsaw
- Age 64 - 09 Jun 1815 - Congress of Vienna and formation of the Congress Kingdom of Poland (with allegiance to the Russian Empire)
- Age 75 - 17 Dec 1826 - Died in Mosaki Godacze, Powiat Ciechanowski, Gubernia Płockiej, Congress Kingdom of Poland
Written for the 52nd Edition of the Carnival of Genealogy.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
07.01.08
Posted in Daily Journal, Poland, Danko, Carnival of Genealogy, Tropilo, Ukraine, Russia at 11:20 pm by Administrator
My research indicates that Katarzyna Dańko is probably my second cousin, twice removed. She was born 10 Mar 1879 in Nienadowa, Galicia (Austria Poland), one of 14 children of Józef Dańko and Marianna Chruścicka.

Franciszek Tropiło and Katarzyna Dańko Tropiło
SOURCE: Franciszek Tropiło and Katarzyna Danko Tropilo (Galicia - Austria Poland). Photographed by unknown photographer in about 1915.
On 09 Feb 1898, shortly before her 19th birthday, Katarzyna married Jan Tropiło. While most couples living in that time and place had large families, Katarzyna and Jan had only one child of their own, a son named Franciszek, born on 21 Aug 1904 in Nienadowa. Still, circumstances and fate provided Katarzyna and her husband with a second child, a baby girl left abandoned in front of their house. Katarzyna and Jan named the child Marysia and raised her as their own.
The family moved to a farm in Packowice, Galicia (now located in Ukraine) where they raised cows, horses, pigs, chickens, geese, rye, wheat, beans, oats, corn, barley, potatoes, and beets on 13 mórgs of land (about 14.5 acres).
With a large number of animals on the farm, Katarzyna earned a reputation as a veterinarian, although a literal translation from the Polish is closer to “quack veterinarian”. She was thought to have supernatural powers and some considered her a witch. When passing her house with their carts, the local villagers would quicken their steps “just in case”. One story relates an incident when Katarzyna and her son Franciszek were on their way to mass at the local church. As they approached the church, they noticed a large group of people standing with their backs to them. Katarzyna whispered to her son, “Watch. They will all turn around and look at us now”. At that very moment, everyone turned around to look at the pair.
Katarzyna’s husband Jan died in Feb 1930 and Katarzyna continued to run the farm on her own.
On 17 Sep 1939, at the start of World War II, the Red Army entered Packowice and, in 1940, Soviet Soldiers entered Katarzyna’s home to arrest Katarzyna and Marysia for “exile in administrative mode”. No reason was given for their arrest, but the family believes they were exiled because they owned a large farm. The two were sent to Omsk Oblast in southwestern Siberia where they were left to fend for themselves.
Katarzyna, suffering both in mind and body, died in Siberia in 1941. She was buried on the steppes in a casket purchased with her daughter’s most important possession - an eiderdown quilt.
Written for the 51st Edition of the Carnival of Genealogy.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
05.05.08
Posted in Daily Journal, Poland, Baptismal Records, Niedzialkowski at 12:02 am by Administrator
On 12 Jul 1866, Anna Niedziałkowska, the daughter of Franciszek Niedziałkowski and Maryanna Grabowska, was born in Głodki. She was baptized the same day in the church in Szwelice.

The Birth and Baptismal Record of Anna Niedziałkowska - 1866
SOURCE: Parafia Podwyższenia Św. Jana Chrzciciela (Szwelice, Maków Powiat, Łomża Gubernia, Congress Kingdom of Poland). Księga Ochrzczonych Parafii Szwelice od 1853 do 1869, Anna Niedziałkowski birth (1866), page 418, entry 54; FHL microfilm 1958806.
Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Birth and Baptismal Record of Anna Niedziałkowska - 1866. Translated from the Polish, the record states:
418
Głodki
54
It happened in the ecclesiastical village of Szwelice on the twelfth day of July in the year one thousand eight hundred sixty six at the hour of two o’clock in the afternoon. Franciszek Niedziałkowski presented himself, twenty-four years of age, heir to a part [of the village], living in Głodki, in the presence of Jan Maykowski, ‡, and Stanisław Trosciński, fifty years of age, heirs to a part [of the village] living in Głodki. He showed Us a child of the female sex, declaring that she was born in Głodki today at the hour of one o’clock after midnight, born of his wife Maryanna née Grabowska, thirty-five years of age. At Holy Baptism performed this day by the Reverend Ignace Kotakowski pastor of the place, the child was given the name Anna and the Godparents were the married couple Jan and Eleanora Maykowski. This document was read aloud to the declarants and witnesses and signed by Us alone because the declarants and witnesses cannot write.
Rev[erend] Ig[nace] Kotakowski, Pastor of Szwelice
Maintaining the Public Register
When completing this record, the priest omitted the age of Jan Maykowski. Jan’s age is indicated in the left margin of the record and is to be included in the record where indicated by the double dagger ‡. Jan was 33 years old at the time of this baptism.
This is one of the records I found at the Family History Library while attending UPGS 2008.
As with several other records I found on this trip to the Family History Library, I don’t know who the people mentioned in this record are and I don’t know if they are related to my Niedziałkowski ancestors, but they lived very near my ancestors. I will file this record and include the results in my Niedzialkowski One-Name Study.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
05.03.08
Posted in Daily Journal, Poland, Baptismal Records, Niedzialkowski at 10:30 pm by Administrator
A child named Walenty Niedziałkowski, son of Lucjan Niedziałkowski and Józefa Gozdzieska, was born on 10 Feb 1782 and baptized on 17 Feb 1782.

The Baptismal Record of Walenty Niedziałkowski - 1782
SOURCE: Parafia pw. św. Jana Chrzciciela (Krasne, Powiat Ciechanowski, Województwo Mazowieckie, Polish-Lithuanian Commonwealth). Liber Baptisatorum Ecclesia Krasnensis ab Anno 1781 ad Annu 1807, Walenty Niedziałkowski baptism (1782) page 14, entry 12; FHL microfilm 1496579.
Click on the link for a PDF copy of the Baptismal Record of Walenty Niedziałkowski - 1782. Translated from the Latin, the record states:
12 Słowko Mosaki 17 February
I, Sebastian Kowalewski CRLatt have baptized an infant by the name of Walenty, born in the afternoon on the 10th of the present month, son of the Nobles Lucjus Niedziałkowski and Józefa Gozdziewska, a legally married couple. The Godparents in the Sacred Font are the Nobles Antoni Gierwatowski and Agata Wasielewska.
As with most other records from this location and time period, one must refer to a previous record to learn the year of the baptism.

This record is somewhat unusual in that it records the date of birth and further states that the birth occurred in the afternoon. Most Polish records from this time period are silent on the day of birth, much less the time of birth.
I don’t know who these Niedziałkowskis are, but they lived near my ancestors. For the time being, I’ll just file this information with my One-Name-Study documents with hopes that I will eventually discover more about this family.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
05.02.08
Posted in Daily Journal, Poland, Niedzialkowski, Death Records at 10:30 pm by Administrator
Józef Niedziałkowski died on 17 Nov 1870 at 11 am in Ruszczyny in the Congress Kingdom of Poland. He was presumably buried on 18 Nov 1870 in the cemetery of the parish of Krasne.

The Death Record of Józef Niedziałkowski - 1870
SOURCE: Parafia pw. św. Jana Chrzciciela (Krasne, Ciechanów Powiat, Płock Gubernia, Congress Kingdom of Poland).
Akta zgonów 1859-1875, Józef Niedziałkowska death (1870); FHL microfilm 1808246.
Click on the image for a larger view of the document. Click on the link for a PDF copy of the Death Record of Józef Niedziałkowski - 1870. Translated from the Russian, the record states:
271.
No. 62.
Ruszczyny
This happened in the village of Krasne on the 6th [Julian Calendar] / 18th of November [Gregorian Calendar] 1870 at three o’clock in the afternoon. There appeared Franciszek Lipinski, a twenty-nine year old day laborer, and Józef Chmialiński, fifty years from birth, a private owner residing in Ruszczyny, and they stated that yesterday at six o’clock in the evening Józef Niedziałkowski died, a day laborer, seventy eight years from birth, residing in Ruszczyny, having been born in Gawronki, son of the deceased couple Tomasz and Antonina née Zbinowska. The widowed wife of Józef Niedziałkowski was left behind. After eyewitness testimony on the death of Józef Niedziałkowski. This document was read to those witnesses present and was signed by us alone.
Pastor of the parish of Krasne, Maintaining the Civil Registry. Reverend [two words?]
This document is one of the records I found at the Family History Library during the recent UPGS Conference.
I don’t recognize the names of anyone in this document, but they shared the Niedziałkowski surname with my ancestors who lived in the same parish. I’ll keep this document and perhaps one day I’ll discover if I am related to those named in the document are related.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
05.01.08
Posted in Daily Journal, Poland, Niedzialkowski, Death Records, Milewski at 10:30 pm by Administrator
Joanna Milewska Niedziałkowska died on 05 May 1868 at 11 am in Rukle in the Congress Kingdom of Poland. She was presumably buried on 06 May 1868 in the parish cemetery.

The Death Record of Joanna Niedziałkowska - 1868
SOURCE: Parafia pw. św. Jana Chrzciciela (Krasne, Ciechanów Powiat, Płock Gubernia, Congress Kingdom of Poland). Akta zgonów 1859-1875, Joanna Niedziałkowska death (1868), page 198, entry 22; FHL microfilm 1808246.
Click on the image for a larger view of the document. Click on the link for a PDF copy of the Death Record of Joanna Niedziałkowska - 1868. Translated from the Russian, the record states:
198.
No. 22
Rukle
This happened in the village of Krasne on the 24th of April (Julian Calendar) / 6th of May (Gregorian Calendar) 1868 at 10 o’clock after midnight. Wojciech Niedziałkowski, forty years from birth, son [of the deceased?] and Felicjan Miątkowski, thirty-eight years from birth, both owners of a part, residing in Rukle, appeared and stated that yesterday, at 11 o’clock after midnight Joanna Niedziałkowska died, a widow, eighty years from birth, residing with her son in Rukle, born in Malonki, daughter of the married couple Wojciech and Anna Milewski and his wife Anna. After eyewitness testimony on the death of Joanna Niedziałkowska this document was read to those present, and [one word?] by us and signed by us.
The Reverend [three words?}, pastor of Krasne
Maintaining the Civil Registry.
Miątkowski Niedziałkowski
This document is one of the records I found at the Family History Library during the recent UPGS Conference.
This death record appears to be for the sister of my 3rd Great Grandmother, Karolina Milewska Niedziałkowska. When Karolina was married, she was living with her sister in Rukle, and this is where Joanna Milewska Niedziałkowska died. Both Karolina and Joanna married into the Niedziałkowski family. Joanna named one of her sons Wojciech, the same name as Karolina’s husband. I don’t yet know who Joanna’s husband was.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
04.30.08
Posted in Daily Journal, Poland, Niedzialkowski, Death Records, Milewski at 10:00 pm by Administrator
My 3rd Great Grandmother, Karolina Niedziałkowska, died on 05 Oct 1886 at midnight in Mosaki Godacze in the Congress Kingdom of Poland. She was presumably buried on 06 Oct 1886 in the parish cemetery.

The Death Record of Karolina Niedziałkowska - 1886
SOURCE: Parafia pw. św. Jana Chrzciciela (Krasne, Ciechanów Powiat, Płock Gubernia, Congress Kingdom of Poland). Akta zgonów 1879-1891, Karolina Niedziałkowska death (1886); FHL microfilm 1808246.
Click on the image for a larger view of the document. Click on the link for a PDF copy of the Death Record of Karolina Niedziałkowska - 1886. Translated from the Russian, the record states:
Mosaki Godacze
No. 82.
This happened in the village of Krasne on the 24th of September [Julian Calendar] / 6th of October [Gregorian Calendar] 1886 at 12 o’clock noon. Antoni Niedziałkowski, seventy-seven years, and Teofil Niedziałkowski, thirty-four years from birth, both owners of a part of Mosaki Godacze, appeared and stated that yesterday, at twelve at night in Mosaki Godacze, Karolina Niedziałkowska † died, eighty years from birth, having been born in Malonki, Karniewo parish, daughter of the deceased couple Wojciech and Anna née Borska Milewski. ‡ Attesting the death of Karolina Niedziałkowski. This document was read to those present, who are illiterate, and signed by us alone. Administrator of Krasne, Maintaining the Civil Registry.
Rev[erend] Jan Kolanowski
The record includes two notes in the left margin identifying her husband. These two notes state:
† wife of the owner of a part
Rev. Kochan.
‡ she leaves behind after her the above-mentioned widower husband, Antoni in Mosaki-Godacze.
Rev. Kochan.
This document is one of the records I found at the Family History Library during the recent UPGS Conference.
This death record recorded where my 3rd Great Grandmother was born and her age at the time of her death. I can now look for her baptismal record in the Karniewo parish in approximately 1806. The Family History Library has microfilmed the records of the Karniewo parish from 1627-1905. The parish itself still holds the original books for baptisms and marriages after 1825 and deaths after 1891.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
04.28.08
Posted in Daily Journal, Poland, Carnival of Genealogy at 8:26 pm by Administrator
A couple of days ago, I translated the Słownik Geograficzny entry for the Polish village of Dylągowa, the seat of the parish in which I believe my paternal grandmother was baptized and married.
Since then, I’ve done some additional research on the history of the village.
The location was settled in 1484 and, at that time was called Vylagowa. In 1489 the village was called Dylagowka, in 1515 it was called Dilagowa, and in 1559 it was called Dyliągowa. Finally, in 1700, it assumed its present name: Dylągowa. The name apparently originates from the first settler, Johannes Dyląg, whose nickname dyląg means long man or stick.
Historical records first mention Dylągowa in 1484 and state that the place belonged to Piotr Kmita.
In the 16th Century, the local parish priest, Andrzej from Dynów, advocated the Reformation in his homilies and was excommunicated by the Bishop of Przemyśl. In 1552, the Roman Catholic Church in Dylągowa was seized and looted by Calvinists, led by Stanisław Stadnicki, who had also taken over the church in nearby Dubiecko. Stanisław’s son, Marcin Stadnicki of Żmigród, castellan of Sanok, granted a new endowment to the Roman Catholic Church in 1625.
In 1703, the church burned down and documents regarding the early history of the church in Dylągowa were destroyed. In 1706, Teofil Czartoryski and Stanisław Pęklaski endowed a new church. This church was built of wood and named for Saint Zofia.
In the years 1906-1911, a stone church, again under the name of Saint Zofia, was built in the Romanesque style on new ground by the Reverend J. M. Steliński. This church was 33 meters long, 15 meters wide, and 12 meters high. The main altar and two side altars were brought from the old wooden church.
The village of Dylągowa experienced hard times during World War II. Because of an attack on the command of Second Lieutenant Aleksander Grube (alias “The Vulture”) in the guard of the Ukrainian Police in Jawornik Ruski, a decision was made to “pacify” Dylągowa. The rectory of the church was taken by the occupying armies. Residents were sent to Siberia or to the German Death Camps. On 25 Apr 1944, any residents still in the village were imprisoned in the church and convicted to death. The church was to be blown up with the people inside. The Reverend Fr. Paściak prepared the people for the explosion and distributed Holy Communion. In the end, the lives of the residents were spared when the Reverend Father sacrificed his own life.
On 04 Oct 1945, Dylągowa and the neighboring villages of Bartkówka, Łączki, Sielnica and Pawłokoma were burned to the ground by the Ukrainian Rebel Army in retaliation for an attack on Pawłokoma.
Except for the church, everything in Dylągowa had been burned and many of the residents had been killed. The corpse of the Reverend Father was taken to the cemetery by sled and his body was buried there. On 01 Jan 1946, the parish in Dylągowa ceased to exist.
After the war, the village of Dylągowa was rebuilt. The Reverend M. Pawul and the parishioners reconstructed the rectory and restored the church. In the present church, on the main altar, new pictures of Saint Zofia, the Annunciation of the Blessed Virgin Mary, and a crucifix with the figures of Saint Jan and Our Lady at the Grave were installed. New pictures of Saint Antoni and the Mother of God were placed on the side altar. The Stations of the Cross are oil paintings that originate from the year 1888. In the steeple of the church there are two bells, a 300 kilogram bell named Jan and a 150 kilogram bell named Zygmunt.
A 17-voice organ was purchased in 1954 and was built by local craftsmen. Polychromes of Professor K. Szumczak were obtained in 1961. In 1963, the tabernacle was installed and the church was finally wired for electricity. Between 1978-1980, loudspeakers were installed, wood paneling was added, a commemorative plaque was affixed to the church, and a new roof was completed.
In the parish cemetery there still exist gravestones from the 19th century, including those of Aleksander Starzeński (d. 1831) and Roza née Zabielski Kamieniecki (d. 1843).
Written for the Carnival of Genealogy.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
04.26.08
Posted in Daily Journal, Poland, Maps, Gazetteers at 9:40 pm by Administrator
The Polish village of Dylągowa is the location of the parish in which my paternal grandmother was probably baptized and in which my paternal grandparents were probably married. It lies close to the village of Nienadowa where my paternal grandfather lived.

Austrian Military Map of Dylągowa - 1901
SOURCE: Third Military Mapping Survey of Austria-Hungary, Sheet 40-50, Przemyśl. Online http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/200e/40-50.jpg; downloaded 26 Apr 2008.

Słownik Geograficzny Entry for Dylągowa
Source: Source: Sulimierski, Filip, Bronisław Chlebowski, and Władysław Walewski, eds., Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i Innych Krajów Słowiańskich (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavonic Countries) - Warsaw 1881, Volume II, page 244..
Click on the link for a PDF copy of the Słownik Geograficzny entry for Dylągowa. Translated from the Polish, the entry reads:
Dylągowa (with Wola), a village, Brzozów powiat [district], about 25 km to the northeast of Brzozów, and 9 km to the southeast of the post office in Dynów. A Roman Catholic parish is in the place, a Greek Catholic parish is in Pawłokowma. There are 148 houses and 1000 inhabitants; the larger property includes 154 mórgs [in Galicia, 1 mórg was about 1.422 acres] of soil under cultivation, 68 mórgs of pastures and gardens, 437 mórgs of pastures, and 103 mórgs of forest. A full-time, one classroom school is in the village. The first construction rights for the foundation of a church were lost. It seems that the church here together with the church in Dubiecko was changed to the heretical Protestant church by Stanisław Stadnicki. His son, Marcin Stadnicki, castellan (governor of the castle) of Sanok (1625), certified the endowment of the church, already restored to the Catholics, with a new charter. The wooden church, built in 1706 under the name of Saint Sofia, was consecrated in 1711. There are 875 Catholic residents. 14 villages belong to the parish: Borownica, Dąbrówka, Gdyczyna, Huty, Jasionów, Jawornik ruski, Pawłokowa, Poręby, Pracówka, Siedliska, Sielnica, Wola, Wołodź, Żochatyn; there is one school. Altogether, there are 2537 Catholics and 113 Jews in the parish.
I have been told that the historical records of Baptisms, Marriages, and Births are no longer located at the church. The Diocesan Archives holds a copy, but researchers are not allowed to view them because the books are in poor condition.
The maps of the Third Military Mapping Survey of Austria-Hungary and the entries in the Słownik Geograficzny were prepared at about the same time and make a good pair for studying places in and around the Congress Kingdom of Poland at the end of the 19th century and beginning of the 20th century, a time period when the Eastern European ancestors of present-day Americans left their homelands for the United States.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko
Permalink
« Previous entries ·