The final Birth and Baptism Record that I found for the siblings of my Great Grandfather Teofil Niedziałkowski was that for Karolina, born in 1870. Like the Birth and Baptismal Record for Julianna Niedziałkowska, Karolina’s birth and baptism was recorded in both Polish and Russian.
Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska
Russian Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska
Click on the link for a PDF copy of the Polish Birth and Baptismal Record for Karolina Niedziałkowska. The record, translated from the Polish, states:
This happened in the church-owned village of Szwelice on the 14th / 26th day of December 1870 at twelve noon. Wojciech Niedzialkowski presented himself, age 32, living in the inherited part of Pomaski, in the presence of Felix Mossakowski, age 35, and Jan Pomoski, age 52, living in the inherited part of Pomaski, and he showed us a female child, declaring that she was born in Pomaski yesterday at eleven o’clock at night, born to his wife Julianna née Gutowska, age 34 – At Holy Baptism performed this day by Father Ignatius Kołakowski, Pastor of this locality, the child was given the name Karolina and her godparents were the married couple Antoni and Karolina Niedziałkowski – This document was read aloud to the declarants and witnesses and signed only by us, because the declarants and the witnesses cannot write.
Father Ignatius Kołakowski, Pastor of Szwelice
Maintaining the Public Register
SOURCE: Roman Catholic Parish of St. John the Baptist, Szwelice, Poland. Księga Urodzonych Parafii Szwelice (Book of Births of the Szwelice Parish). 1870. Page 52, Entry Number 78. FHL INTL Film 1958806, Family History Library, Salt Lake City, Utah. Text in Polish, translated by Stephen J. Danko.
Notice that my Great-Great Grandfather Wojciech Niedziałkowski is described as “living in the inherited part of Pomaski”. This is an indication that he is a member of the landed gentry or noble class, rather than the peasantry.
The very last notation at the bottom of the page, actually extending across the bottom of pages, states:
Tu się koncą Akta Urodząnych
This means “Here end the Birth Records“. As far as I can tell, the priest made a spelling error in the final word – it should be spelled “Urodzonych“, although the word would be pronounced the same either way. Karolina was the 78th child to be baptized in the Szwelice Parish in 1870, and she was also the last child to be baptized in Szwelice that year.