On 30 Oct 1699, Nicolas Gamache, husband of Élisabeth Ursule Cloutier, was buried in the Parish Church of St. Ignace du Cap St. Ignace, Cap St. Ignace, Canada, New France.
The Death and Burial Record of Nicolas Gamache – 1699
SOURCE: Gabriel Drouin, comp. Drouin Collection. Montréal, Québec, Canada : Institut Généalogique Drouin. St. Ignace du Cap St. Ignace, Cap St. Ignace, Canada, New France, 1699. Death and Burial Record of Nicolas Gamache recto folio 21.
Click on the image above to enlarge it. Click on the link for a PDF copy of the Death and Burial Record of Nicolas Gamache. The record reads:
Bur[ial] of Mister Nicolas Gamache, Seigneur of L’Islet
In the year one thousand six hundred ninety-nine on the thirtieth day of the month of October, was buried in the Parish Church of St. Ignace du Cap, the body of the deceased Mister Nicolas Gamache, Seigneur of L’Islet, benefactor of this parish, he being about sixty-three years of age. He died in the Communion of the Holy Catholic, Apostolic, and Roman Church, armed with all the Sacraments, after having given by entirely christian feelings to all who assist him to his death to beleive that God by his Pure Goodness made mercy on him. His son Nicolas Gamache, his nephew Eustache Fortin, Jacques Bernier, and Pierre Richard assisted in his burial, who, except for Eustache Fortin, have declared that they do not know how to sign as required by law.
Louis Mathieux, Eustache Fortin
This record can be found as image 22/948 in the Quebec Vital and Church Records (Drouin Collection), 1621-1967 on Ancestry.com in the records for Cap-St-Ignace (1679-1808). The record appears on recto folio 21 (the front of folio 21).
Nicolas Gamache appears to have been buried in the parish church, not in the cemetery of the church. This privilege was reserved for the most notable parishioners. As Seigneur and benefactor of the parish, Nicolas Gamache fell into this category.
This record includes quite of bit of language that doesn’t occur in most death and burial records from Québec. One section in particular seems to contain a bit of flowery language that I cannot properly transcribe or translate.
UPDATE 03 Aug 2008: Many, many, many thanks to Gilles, The Nomadic Researcher, who consulted the religious copy of this record to clarify the section that was difficult to read and translate. The section in question reads (in French): après avoir donné par des sentiments tout à fait chrétiens Esperance à touts ceux qui l’assistaient à la mort de croire que dieu par sa Pure Bonté Luy aura fait miséricorde, which Gilles has translated as: after having given by entirely christian feelings to all who assist him to his death to beleive that God by his Pure Goodness made mercy on him.
Copyright © 2008 by Stephen J. Danko